Jul 29, 2014 21:37
9 yrs ago
6 viewers *
Japanese term
振込・振替画面
Japanese to English
Bus/Financial
Finance (general)
As both these words 振込・振替 mean transfer. What would be the translation when they appear together.
The contexts are
振込・振替画面で検索のキ-となる日付が振込日ではなく、インプット日であり、検索が不便。
発送を受け付けてから2営業日後の発送で、振込振替などの取引でお急ぎの顧客には来店をしていただくしかない
The contexts are
振込・振替画面で検索のキ-となる日付が振込日ではなく、インプット日であり、検索が不便。
発送を受け付けてから2営業日後の発送で、振込振替などの取引でお急ぎの顧客には来店をしていただくしかない
Proposed translations
(English)
4 | Payment and internal transfer screen | Sally Wals |
4 | account transfer screen | Chié_JP |
3 | Deposit and transfer menu | Daniel Penso |
3 | Inter-bank and intra-bank transfer screen | Nicholasl |
Proposed translations
10 hrs
Selected
Payment and internal transfer screen
According to the finance dictionary linked below 振替 is transferring money between two accounts held by the same person at the same bank, and 振込 is simply making a deposit into an account at a financial institution. My own bank uses the term 'payment', although in this context, to me, the word 'deposit' also means the same thing.
Peer comment(s):
neutral |
Marc Brunet
: This is only part of the story. Will follow up with additional findings in the Discussion section when free. Kind regards
16 hrs
|
What a story! Thanks for completing the picture.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
Deposit and transfer menu
I think it were in English, the options of 振込・振替 would be separated into different categories (from up to down) on a menu page.
So it may say:
Deposit
Transfer
Withdraw
etc...
So it may say:
Deposit
Transfer
Withdraw
etc...
4 hrs
Inter-bank and intra-bank transfer screen
Hi. I have a feeling the difference between 振込 and 振替 may actually lie in the fact that the first involves charges and the second is free. At least, that's what Mizuho seems to be saying on its website. 振込 represents transfers between Mizuho-held accounts and those with other banks (and therefore carries a handling fee) and 振替 indicates transfers within Mizuho accounts. I can't be 100% sure, though, that this isn't a definition that's specific just to Mizuho.
16 hrs
account transfer screen
overall term for both transfer from deposit/cash to internal/external accounts could be called in one word "account transfer", (more colloquially wire transfer)
In securities company it should be "fund transfer order screen"
but you seem to be in banking business.
In securities company it should be "fund transfer order screen"
but you seem to be in banking business.
Discussion
I welcome your 2nd point as very good news: one less distinction to keep in mind.
http://ja.wikipedia.org/wiki/口座自動振替
I don't see any difference between 口座振替 and 口座振替え. Tokyo Metropolitan Government uses the word 口座振替 for automatic rate payment.
http://www.tax.metro.tokyo.jp/shomei/02-b17.pdf
There are 2 forms of 口座+振替 terms, differentiated by the presence/absence of a final 「え」:
- 口座振替 (Direct Debit〕 is a banking term;
- 口座振替え is a fiscal term used in rates payment collection. It refers to a form of account holder-authorised direct debit for the settlement by instalments of big amounts like annual land rates for instance;
- this concept does not apply to income tax collection (the PAYE (Pay As You Earn) system used in several Western countries) as it works differently: the amounts are not 'instalments', may vary, and are indirectly collected by the employer withholding the appropriate tax from the employee's earnings (源泉課税徴収.)
Strictly speaking says iFinance, quoted by Sally, the Japanese term for ‘direct debit’ is : 口座振替. Well, let’s take careful note of this tip, and not assume this as the correspondent of the Menu entry : “ transfer between my accounts” , which should be…. ??? (I won’t risk it off hand. Will leave this honour to a kind native speaker. All I could offer is 自己口座間振替. What a clunker! Correction please!... :-) )
[PS: in 1st block missing bit that did not display (due to html error of mine) is:
(whether or not these were held by the same individual/entity, BTW.)