Glossary entry

anglais term or phrase:

pepperpotted

français translation:

saupoudré de, persillé

Added to glossary by Jocelyne Cuenin
Jul 26, 2014 10:30
9 yrs ago
1 viewer *
anglais term

pepperpotted

anglais vers français Autre Général / conversation / salutations / correspondance general
"When Ken Livingstone left office he was keen that all developments should have their social housing ** 'pepperpotted' **– mixed in with all the other more upmarket accommodation," said Ed Mead, a director at estate agent Douglas & Gordon which sells upmarket properties in central London. "This didn't go down well with developers with the result that most developments now have a separate entrance and a different look."

je me demande comment traduire cette expression, je comprends tout à fait le sens mais je ne trouve pas l'expresson juste .

Merci!
Change log

Sep 4, 2014 08:28: Jocelyne Cuenin Created KOG entry

Discussion

Francis Marche Jul 27, 2014:
@polyglot45 Absolument. "Saupoudrer", c'est comme "schtroumpfer" : ça fonctionne toujours et partout. Vous pouvez me donner mille exemples qui n'empêcheront pas que

1. On saupoudre le gâteau de cannelle mais on ne saupoudre pas la cannelle sur le gâteau. Même si "on comprend quand même". En français, "to sprinkle cinnamon on apples" devrait se dire "répandre la poudre de cannelle sur les pommes" si décidément on est rétif à "saupoudrer les pommes de cannelle";
2. Quand il s'agit de présenter une situation que le lecteur découvre, le double sens de "saupoudrer" (la chose saupoudrée pouvant, au choix, être le substrat qui reçoit comme aussi bien la poudre répandue sur le substrat, soit le sens propre et le sens impropre de ce verbe que vous défendez ici) fait que l'on ne sait plus de quoi l'on parle : est-ce des quartiers populaires que l'on saupoudre de riches, ou les quartiers riches que l'on saupoudre de pauvre?

Les impropriétés ne sont pas à chasser parce qu'elles sont des impropriétés mais parce qu'en français, elles créent des amphibologies, pardon, des ambiguités, qui nuisent au sens ou au moins au confort de lecture des textes.

Cela dit chacun est libre de schtoumpfer comme il veut.
polyglot45 Jul 27, 2014:
dans les transports on parle de "saupoudrage" en matière de réservation de places - les réservations sont saupoudrées pour que les passagers ne se retrouvent pas tous dans la même voiture (en laissant d'autres voitures vides) tant que toutes les places n'auront pas été attribuées
Francis Marche Jul 26, 2014:
Attention quand même avec l'usage de "saupoudrer" : si vous prenez la chose saupoudrée pour la poudre dont on l'agrémente, non seulement vous commettrez une impropriété (comme dans "saupoudrer quelques éléments méritants") mais vous risquez de produire un contresens dans lequel l'élément minoritaire deviendra le majoritaire et vice versa.
Jane F Jul 26, 2014:
HERBET Abel Jul 26, 2014:
les ""upmarket accomodations" sont "pimentées" par de la mixité avec les logements sociaux
mchd Jul 26, 2014:
traduction également à orienter autour du concept de la "mixité", il me semble
polyglot45 Jul 26, 2014:
que leurs projets intègrent systématiquement des logements sociaux
DLyons Jul 26, 2014:
Saupoudrer / parsemer?

Proposed translations

+1
7 heures
Selected

saupoudré

C'est peut-être une possibilité. À défaut de la poivrière... Cela permettrait aussi de jouer éventuellement avec l'expression "la poudre aux yeux" (voir exemple ci-dessous).

Ce n'est pas en éliminant les quartiers qu’on élimine la pauvreté. On suppose que le fait de saupoudrer quelques ménages de classes « moyenne » dans des quartiers populaires ou de mettre quelques pauvres au milieu de riches est bénéfique aux pauvres. http://fr.wikipedia.org/wiki/Crise_du_logement

Le Fondation Emma Kammacher veut construire 7 immeubles LUP, soit 300 logements sociaux. La mixité, selon cette fondation, est largement une vue de l’esprit. Des très pauvres avec des un peu moins pauvres, saupoudré de presque pauvres. http://pdccarouge.blog.tdg.ch/archive/2010/06/index.html

Les membres des "minorités visibles" n'aspirent aucunement à un régime de faveur, synonyme d'atteinte à leur dignité. Les dispositifs visant à saupoudrer dans les prestigieux établissements quelques poignées de jeunes méritants issus des quartiers défavorisés ne sont pas inutiles mais font office de poudre aux yeux et ne résoudront aucunement le problème http://www.latribune.fr/opinions/tribunes/20130513trib000764...


"The policy of “pepper-potting ” was introduced into New Zealand during the 1950s and 60s and was designed to better integrate Māori families into non-M āori communities. It was hoped that by deliberately placing urban Māori migrants within predominantly non-Māori communities (pepper- potting ) it would assist the process of assimilation by allowing Māori to adopt western lifestyles. In one sense the policy was successful in that isolating Māori from each other (particularly within urban areas) did much to break-down the more traditional behaviours and lifestyles." http://www.massey.ac.nz/massey/fms/Te Mata O Te Tau/Publicat...



--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2014-07-28 15:45:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Il y aurait aussi la possibilité d'utiliser persillage entre guillemets pour "pepper-potting".
http://www.cnrtl.fr/definition/persillage
Peer comment(s):

neutral Francis Marche : Pardon d'être tâtillon mais on saupoudre quelque chose (p. ex. un gâteau) d'autre chose (p.ex. de chocolat); on ne saupoudre pas le chocolat mais le gateau, et donc "saupoudrer des poignées de jeunes méritants" ou "quelques ménages" est une impropriété.
2 heures
Vous avez raison, mais je pense qu'on peut copier cette structure : "Mod. Répartir en petites quantités des crédits sur différents postes sans satisfaire aucun demandeur. Saupoudrer des subventions" http://www.cnrtl.fr/lexicographie/saupoudrer
agree mchd : recherche très pertinente qui mérite d'être félicitée !
3 heures
C'est sympa, bonne nuit mchd !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous! Merci Petitavoine!"
3 heures

entrecoupé

entrecouper :

(transitive) To interrupt; to intersperse; to scatter with
Something went wrong...
6 heures

"poivre et sel"

"pepperpotted" étant entre guillemets dans l'anglais, vous êtes autorisée à trouver des équivalents imagés français que vous mettrez aussi entre guillemets, le reste de la phrase éclairant le sens de l'image. Du reste la portion de texte qui suit ("-- mixed in with all the more upmarket accommodations") n'est rien d'autre qu'une explication du sens à donner à "pepperpotted".
Peer comment(s):

neutral polyglot45 : sorry mais non ! pepperpotted = saupoudré, intercalé, un dosage savant - encore une de ces experimentations sociales qui partent d'un bon principe mais qui risquent de faire plus de mal que de bien !
16 minutes
Pourquoi voulez-vous à tout prix traduire ça littéralement, quand l'explication est donnée après ?
Something went wrong...
14 minutes

panaché de

Je crois que cet article vient de paraître dans le Guardian, non?

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2014-07-26 11:03:24 GMT)
--------------------------------------------------

J'attends donc l'édition française?

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-07-26 16:55:08 GMT)
--------------------------------------------------

'panaché' ici comme participe en non comme substantif
Note from asker:
oui tout à fait, dans l'édition d'aujou'dhui
Peer comment(s):

neutral Francis Marche : Attendre l'édition française constitue ce que l'on pourrait appeler la capitulation du traducteur.
5 heures
Je parle de la version française du journal en général (en plus des versions américaines et australiennes).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search