Glossary entry (derived from question below)
anglais term or phrase:
pepperpotted
français translation:
saupoudré de, persillé
Added to glossary by
Jocelyne Cuenin
Jul 26, 2014 10:30
9 yrs ago
1 viewer *
anglais term
pepperpotted
anglais vers français
Autre
Général / conversation / salutations / correspondance
general
"When Ken Livingstone left office he was keen that all developments should have their social housing ** 'pepperpotted' **– mixed in with all the other more upmarket accommodation," said Ed Mead, a director at estate agent Douglas & Gordon which sells upmarket properties in central London. "This didn't go down well with developers with the result that most developments now have a separate entrance and a different look."
je me demande comment traduire cette expression, je comprends tout à fait le sens mais je ne trouve pas l'expresson juste .
Merci!
je me demande comment traduire cette expression, je comprends tout à fait le sens mais je ne trouve pas l'expresson juste .
Merci!
Proposed translations
(français)
3 +1 | saupoudré | Jocelyne Cuenin |
3 | entrecoupé | Jane F |
3 | "poivre et sel" | Francis Marche |
3 | panaché de | Leman (X) |
Change log
Sep 4, 2014 08:28: Jocelyne Cuenin Created KOG entry
Proposed translations
+1
7 heures
Selected
saupoudré
C'est peut-être une possibilité. À défaut de la poivrière... Cela permettrait aussi de jouer éventuellement avec l'expression "la poudre aux yeux" (voir exemple ci-dessous).
Ce n'est pas en éliminant les quartiers qu’on élimine la pauvreté. On suppose que le fait de saupoudrer quelques ménages de classes « moyenne » dans des quartiers populaires ou de mettre quelques pauvres au milieu de riches est bénéfique aux pauvres. http://fr.wikipedia.org/wiki/Crise_du_logement
Le Fondation Emma Kammacher veut construire 7 immeubles LUP, soit 300 logements sociaux. La mixité, selon cette fondation, est largement une vue de l’esprit. Des très pauvres avec des un peu moins pauvres, saupoudré de presque pauvres. http://pdccarouge.blog.tdg.ch/archive/2010/06/index.html
Les membres des "minorités visibles" n'aspirent aucunement à un régime de faveur, synonyme d'atteinte à leur dignité. Les dispositifs visant à saupoudrer dans les prestigieux établissements quelques poignées de jeunes méritants issus des quartiers défavorisés ne sont pas inutiles mais font office de poudre aux yeux et ne résoudront aucunement le problème http://www.latribune.fr/opinions/tribunes/20130513trib000764...
"The policy of “pepper-potting ” was introduced into New Zealand during the 1950s and 60s and was designed to better integrate Māori families into non-M āori communities. It was hoped that by deliberately placing urban Māori migrants within predominantly non-Māori communities (pepper- potting ) it would assist the process of assimilation by allowing Māori to adopt western lifestyles. In one sense the policy was successful in that isolating Māori from each other (particularly within urban areas) did much to break-down the more traditional behaviours and lifestyles." http://www.massey.ac.nz/massey/fms/Te Mata O Te Tau/Publicat...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2014-07-28 15:45:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Il y aurait aussi la possibilité d'utiliser persillage entre guillemets pour "pepper-potting".
http://www.cnrtl.fr/definition/persillage
Ce n'est pas en éliminant les quartiers qu’on élimine la pauvreté. On suppose que le fait de saupoudrer quelques ménages de classes « moyenne » dans des quartiers populaires ou de mettre quelques pauvres au milieu de riches est bénéfique aux pauvres. http://fr.wikipedia.org/wiki/Crise_du_logement
Le Fondation Emma Kammacher veut construire 7 immeubles LUP, soit 300 logements sociaux. La mixité, selon cette fondation, est largement une vue de l’esprit. Des très pauvres avec des un peu moins pauvres, saupoudré de presque pauvres. http://pdccarouge.blog.tdg.ch/archive/2010/06/index.html
Les membres des "minorités visibles" n'aspirent aucunement à un régime de faveur, synonyme d'atteinte à leur dignité. Les dispositifs visant à saupoudrer dans les prestigieux établissements quelques poignées de jeunes méritants issus des quartiers défavorisés ne sont pas inutiles mais font office de poudre aux yeux et ne résoudront aucunement le problème http://www.latribune.fr/opinions/tribunes/20130513trib000764...
"The policy of “pepper-potting ” was introduced into New Zealand during the 1950s and 60s and was designed to better integrate Māori families into non-M āori communities. It was hoped that by deliberately placing urban Māori migrants within predominantly non-Māori communities (pepper- potting ) it would assist the process of assimilation by allowing Māori to adopt western lifestyles. In one sense the policy was successful in that isolating Māori from each other (particularly within urban areas) did much to break-down the more traditional behaviours and lifestyles." http://www.massey.ac.nz/massey/fms/Te Mata O Te Tau/Publicat...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2014-07-28 15:45:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Il y aurait aussi la possibilité d'utiliser persillage entre guillemets pour "pepper-potting".
http://www.cnrtl.fr/definition/persillage
Peer comment(s):
neutral |
Francis Marche
: Pardon d'être tâtillon mais on saupoudre quelque chose (p. ex. un gâteau) d'autre chose (p.ex. de chocolat); on ne saupoudre pas le chocolat mais le gateau, et donc "saupoudrer des poignées de jeunes méritants" ou "quelques ménages" est une impropriété.
2 heures
|
Vous avez raison, mais je pense qu'on peut copier cette structure : "Mod. Répartir en petites quantités des crédits sur différents postes sans satisfaire aucun demandeur. Saupoudrer des subventions" http://www.cnrtl.fr/lexicographie/saupoudrer
|
|
agree |
mchd
: recherche très pertinente qui mérite d'être félicitée !
3 heures
|
C'est sympa, bonne nuit mchd !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous! Merci Petitavoine!"
3 heures
entrecoupé
entrecouper :
(transitive) To interrupt; to intersperse; to scatter with
(transitive) To interrupt; to intersperse; to scatter with
Reference:
6 heures
"poivre et sel"
"pepperpotted" étant entre guillemets dans l'anglais, vous êtes autorisée à trouver des équivalents imagés français que vous mettrez aussi entre guillemets, le reste de la phrase éclairant le sens de l'image. Du reste la portion de texte qui suit ("-- mixed in with all the more upmarket accommodations") n'est rien d'autre qu'une explication du sens à donner à "pepperpotted".
Peer comment(s):
neutral |
polyglot45
: sorry mais non ! pepperpotted = saupoudré, intercalé, un dosage savant - encore une de ces experimentations sociales qui partent d'un bon principe mais qui risquent de faire plus de mal que de bien !
16 minutes
|
Pourquoi voulez-vous à tout prix traduire ça littéralement, quand l'explication est donnée après ?
|
14 minutes
panaché de
Je crois que cet article vient de paraître dans le Guardian, non?
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2014-07-26 11:03:24 GMT)
--------------------------------------------------
J'attends donc l'édition française?
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-07-26 16:55:08 GMT)
--------------------------------------------------
'panaché' ici comme participe en non comme substantif
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2014-07-26 11:03:24 GMT)
--------------------------------------------------
J'attends donc l'édition française?
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-07-26 16:55:08 GMT)
--------------------------------------------------
'panaché' ici comme participe en non comme substantif
Reference:
Note from asker:
oui tout à fait, dans l'édition d'aujou'dhui |
Peer comment(s):
neutral |
Francis Marche
: Attendre l'édition française constitue ce que l'on pourrait appeler la capitulation du traducteur.
5 heures
|
Je parle de la version française du journal en général (en plus des versions américaines et australiennes).
|
Discussion
1. On saupoudre le gâteau de cannelle mais on ne saupoudre pas la cannelle sur le gâteau. Même si "on comprend quand même". En français, "to sprinkle cinnamon on apples" devrait se dire "répandre la poudre de cannelle sur les pommes" si décidément on est rétif à "saupoudrer les pommes de cannelle";
2. Quand il s'agit de présenter une situation que le lecteur découvre, le double sens de "saupoudrer" (la chose saupoudrée pouvant, au choix, être le substrat qui reçoit comme aussi bien la poudre répandue sur le substrat, soit le sens propre et le sens impropre de ce verbe que vous défendez ici) fait que l'on ne sait plus de quoi l'on parle : est-ce des quartiers populaires que l'on saupoudre de riches, ou les quartiers riches que l'on saupoudre de pauvre?
Les impropriétés ne sont pas à chasser parce qu'elles sont des impropriétés mais parce qu'en français, elles créent des amphibologies, pardon, des ambiguités, qui nuisent au sens ou au moins au confort de lecture des textes.
Cela dit chacun est libre de schtoumpfer comme il veut.
http://www.bbc.co.uk/insideout/southeast/series6/problem_nei...