Jul 22, 2014 10:41
9 yrs ago
French term

au moteur par moteur:

French to English Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping Bogie
I am actually translating from Portuguese into English but the Portuguese version does not make sense I hope someone can help with the English version. Thanks.

1.3.3.1. Couples moteur
- Couples au moteur par moteur:
nominal maximal au démarrage 75,0 m.daN
nominal maximal en freinage électrique 74,0 m.daN
- Vitesses et couples moyens suivant parcours de simulation, au moteur par moteur:
moyennes puissance 3,33 (calcul roulements)
Proposed translations (English)
3 +3 at the motor per motor
3 engine by engine

Discussion

Tony M Jul 22, 2014:
@ Terry Sure, I totally agree! Was just trying to help Asker figure it out of their own accord...
Terry Richards Jul 22, 2014:
@Tony It almost certainly is a motor - it's hard to use an IC engine for electric braking!
Tony M Jul 22, 2014:
@ Asker First, you need to look at the context to see whether 'engine' or motor' is the correct lexical choice; there IS a difference, they are by no means interchangeable in all contexts.
mcirino (asker) Jul 22, 2014:
Oh God, what do I do now? It's 3+1 VS. 3+1, I hope some other translators help because the job was due this morning. Thank you all.

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

at the motor per motor

If there are multiple motors, this is just the torque measured at the motor for each motor.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-07-22 15:14:28 GMT)
--------------------------------------------------

It may be a literal translation but that doesn't mean that it is wrong!

At the motor means just what it says - the torque is measured at the motor. Some torque will be lost in any gearbox (the subject of your other question) and any other drive elements.

Per motor simply means that there are multiple motors and these are the figures for one of them. To get the total, you simply multiply by the number of motors. There may be one motor per bogie, one per car (assuming that this is some kind of train) or just one each in the end cars.
Peer comment(s):

agree Tony M : Clearly an exact and technically accurate expert native-speaker answer to Asker's question; IMO this 'disagree' is totally unjustified, as in this case the literal answer is precisely what is needed. The issue here is the correct use of 'au...par...'
15 mins
Thanks Tony
agree mchd
3 hrs
disagree Madeleine van Zanten : This is simply a literal translation and doesn't mean anything
4 hrs
See my note.
agree Duncan Moncrieff : A literal translation of something technical is often more accurate than changing terms to ones with different meanings. Nothing wrong with Terry's translation!!
22 hrs
agree Dennis Boyd
1 day 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs

engine by engine

le couple moteur par moteur = le couple de chacun des moteurs
Peer comment(s):

disagree Tony M : 'engine' almost certainly not right for 'moteur', which seems to be electric here; I think Asker's real query was the use of 'at... per...', which Terry has already explained.
42 mins
oui, Tony, vous avez raison ce ne peut-être que "motor"
agree Madeleine van Zanten
1 hr
merci également, engine ne convient pas ici, mais "motor by motor" convient mieux.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search