Jul 15, 2014 07:37
9 yrs ago
English term

4.25 yrs

English to French Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters (comptabilité)
Bonjour à tous,

J'aimerais avoir confirmation pour « 4.25 years ».

Il s'agit bien de 4 ans et 1 trimestre ?
En français, faut-il mettre 4,25 ans ou 4 ans et 1 trimestre ?

Voici le contexte :

Option life
4.25 yrs
3.75 yrs

Merci par avance pour vos réponses.
Proposed translations (French)
4 +7 4 ans et 3 mois
2 17 trimestres

Proposed translations

+7
8 mins
Selected

4 ans et 3 mois

Je traduirais par le correspondant en mois - 4 ans et 3 mois. Plus de 50 mois à la limite ou plus de 4 ans si le contexte te permet de ne pas spécifier
Peer comment(s):

agree Jerome Carrette (X)
14 mins
agree Stephanie Ev (X)
2 hrs
agree ArtefactHT
3 hrs
agree Annie Rigler
3 hrs
agree gibsonflower
4 hrs
agree AmbelyTrad
5 hrs
agree Diana Larmuseau
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup Annamaria !"
2 hrs

17 trimestres

C'est une autre option si tu veux traduire en utilisant seulement une unité de temps mais 4 ans et trois mois est à mon avis mieux.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search