Jul 15, 2014 07:37
9 yrs ago
English term
4.25 yrs
English to French
Bus/Financial
General / Conversation / Greetings / Letters
(comptabilité)
Bonjour à tous,
J'aimerais avoir confirmation pour « 4.25 years ».
Il s'agit bien de 4 ans et 1 trimestre ?
En français, faut-il mettre 4,25 ans ou 4 ans et 1 trimestre ?
Voici le contexte :
Option life
4.25 yrs
3.75 yrs
Merci par avance pour vos réponses.
J'aimerais avoir confirmation pour « 4.25 years ».
Il s'agit bien de 4 ans et 1 trimestre ?
En français, faut-il mettre 4,25 ans ou 4 ans et 1 trimestre ?
Voici le contexte :
Option life
4.25 yrs
3.75 yrs
Merci par avance pour vos réponses.
Proposed translations
(French)
4 +7 | 4 ans et 3 mois | Annamaria Pergola |
2 | 17 trimestres | Stephanie Ev (X) |
Proposed translations
+7
8 mins
Selected
4 ans et 3 mois
Je traduirais par le correspondant en mois - 4 ans et 3 mois. Plus de 50 mois à la limite ou plus de 4 ans si le contexte te permet de ne pas spécifier
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup Annamaria !"
2 hrs
17 trimestres
C'est une autre option si tu veux traduire en utilisant seulement une unité de temps mais 4 ans et trois mois est à mon avis mieux.
Something went wrong...