Jul 6, 2014 11:24
9 yrs ago
English term

HP Black Contract Original LaserJet Toner Cartridge

English to Russian Tech/Engineering Printing & Publishing принтер HP
HP Black Contract Original LaserJet Toner Cartridge - оригинальный (черный) лазерный картридж/тонер-картридж/картридж с тонером HP LaserJet (с черными чернилами) для постоянных заказчиков?

Discussion

Andrey Svitanko Jul 6, 2014:
На счет названия Не переводится только реальное название, т.е. HP LaserJet и НОМЕР.
Все остальное это не название уже. А его характеристики. Т.е. то, что он оригинальный, черный и т.д.

Думаю так

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Оригинальный картридж с тонером HP LaserJet, черный, (контрактный)

Или тонер-картридж, что одно и то же

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2014-07-06 13:29:21 GMT)
--------------------------------------------------

Что такое контрактный, известно наверное лишь заказчику. Это либо соглашение с контрактными дистрибьютерами, либо с контрактными производителями
Note from asker:
вы правы, если интересно - инструкция от заказчика: Names translation on Printers HW & SUPPLIES Datasheets Product names will always have to be translated to the language of the datasheet as follows: • HP original product names / brand names for both Printers HW* and supplies are not to be translated: o e.g. supplies: HP 11, HP 110, HP 21b, HP 21XL, HP LX600, … o e.g. HW: Latex Scitex, Latex, Officejet, Officejet Pro, LaserJet, Deskjet, DeskJet Ink Advantage, … • Any other words have to be translated (e.g.: High Yield, Economy, Simple Black, Advantage, …) For example in this case: HP 90 Black Printhead and Printhead Cleaner. The words marked in red would have to be translated. This has to apply with no exception to all Datasheets. This is key detail for all languages of all products in general (Printers HW and Supplies). It seems that for HW this is already working fine, but was not the case for Supplies.
Peer comment(s):

agree mk_lab
7 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

не переводить

в секторе полиграфии не принято переводить названия расходных материалов - бумаг, красок, тонера. Наверно, по принипу "как бы не напутать". Т.е. из всего этого названия нужно переводить только тонер-картридж
Это "родное" название изготовителя http://www8.hp.com/id/en/products/oas/product-detail.html?oi...
contract - м.б. в смысле "бизнес"
Peer comment(s):

neutral Andrey Svitanko : http://www8.hp.com/h20195/v2/GetPDF.aspx/4AA5-3317RUE.pdf "HP CF325XC, Оригинальный лазерный картридж HP LaserJet увеличенной емкости, Черный, Контрактный" с того же сайта
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search