Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
bien dans leur époque
English translation:
right on trend
French term
bien dans leur époque
Jul 4, 2014 16:55: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Marketing"
Jul 5, 2014 05:45: Alejandro Cavalitto changed "Field" from "Marketing" to "Art/Literary" , "Term Context" from "I am unable to give you any context other than to say that it is referring to the customers at a trendy men\'s fashion shop." to "I am unable to give you any context other than to say that it is referring to the customers at a trendy men\'s fashion shop. "
May 28, 2016 09:35: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): GILLES MEUNIER, mchd, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
right on trend
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2014-07-04 17:09:32 GMT)
--------------------------------------------------
e.g.
http://www.mirror.co.uk/news/uk-news/kate-middletons-stateme...
agree |
Lorraine Dubuc
: bien dans leur époque et bien de leur époque ne veut pas dire la même chose mais vous avez peut-être tout bon.
19 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Rachel Fell
: http://www.upstart.net.au/2014/05/09/right-on-trend/
1 hr
|
Thanks!
|
|
agree |
Bertrand Leduc
2 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
11 hrs
|
Thanks!
|
|
neutral |
writeaway
: this is a fairly uninformed agree since just translating a term does not a marketing text make. a secret, hidden, confidential, art/literary marketing text at that....
15 hrs
|
Point taken! Hi W'A - have a good weekend.
|
well and truly of their time
Is it meant to be pejorative? These customers are old fuddy-duddies who prevent the shop from adopting a more modern style of garments?
Or is it the reverse: it has very modern, up-to-date customers?
I'm not sure if the 'dans' instea of 'de' is what makes all the difference here... cf. 'bien dans sa peau'.
Definitely not pejorative! The idea is to encourage the reader to think that they have really missed out if they haven't been shopping there. |
neutral |
writeaway
: this is marketing hype and with no context, everyone is in with a chance. Imo the general idea is they are with it, in the swing of things or whatever. it's one of those 'all we have do is guess' questions./obvious context? only for those who've seen it
16 mins
|
Thanks! Well, I guess that's the beauty of brain-storming — and I think the context is pretty obvious, really, from what Asker has said.
|
|
agree |
AllegroTrans
: or just "men of their time" if snappy stuff wanted
8 hrs
|
Thanks, C! That's what it feels like to me — but I'm not sure either of these really fits the meaning required in Asker's text???
|
|
agree |
Lorraine Dubuc
: C'est la réponse qui me plaît le mieux jusque là.
8 hrs
|
Merci, Lorraine !
|
|
agree |
David Hollywood
: I like AT's "men of their time"
10 hrs
|
Thanks, David! Me too, tho' with the reservations expressed...
|
|
agree |
Sheri P
: I like AT's "men of their time," too. For anyone into Am. TV, here's an interesting ex. of "bien dans son époque." http://blogs.rue89.nouvelobs.com/series-telling/2011/02/23/t...
1 day 2 hrs
|
Thanks, Sheri!
|
true followers of the current (fashion) trend
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-07-05 03:38:23 GMT)
--------------------------------------------------
or: where it's all at these days
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-07-05 03:39:54 GMT)
--------------------------------------------------
maybe a little retro 60-ish but gets the idea I would say
dedicated followers of fashion
neutral |
Tony M
: Oh dear, that's SO eighties! Do you think anyone younger than us would actually geddit?
1 min
|
mmm... probably not
|
|
neutral |
Dominic D
: I don't want to be disrespectful to or burst anybody's bubble but it's actually SO sixities 1966 to be precise and even if I was born 2 years later I still remember the kinks and I have a 27 year old friend who is a big fan!
13 hrs
|
1966 - I remember it well
|
at one with the trends
confident of their personal identity in today's society
It sounds like the kind of thing one would say about them.
The phrase doesn't talk about the clothes themselves but the ethos of the kind of people that would shop there.
Detached confident stylish but not style conscious naturally cool sexy relaxed but not slovenly. People who are right there without trying.
You need a phrase that would flatter the person but not point to any kind of conscious effort to be anything other than themselves.
I would avoid mentioning trend style fashion these people are above all of that and but are attracted naturally to this shop because it's like them unique and undefinable ....
Discussion
members of this kind of subculture hate being classed as such. If you want to attract hipsters to a place don't tell them it's for hipsters! ;-)
Is this something that is written by the shop itself or an article concerning the shop? Is it written for the shop or for a 3rd party that is not a stakeholder?
Is the phrase talking in praise of the shop or just commenting about the clients?
Perhaps you could post some surrounding text with sensitive information removed?
I note that writeaway has changed the field, but this is actually not a marketing text and I would appreciate it if you could change it back.