Jun 24, 2014 11:29
9 yrs ago
English term

customer service scripting

English to Italian Other Advertising / Public Relations customer service
I have an idea of what it is, basically the set of questions and suggestions a customer service operator has to propose/offer but I don't have a translation for it:
"(f) provide VEL with copies of standard form customer service scripting, copies of pro-forma letters sent to customers and any brand tracking studies/reports undertaken or commissioned by the Licensee."
Proposed translations (Italian)
3 +2 script/traccia per l'assistenza clienti

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

script/traccia per l'assistenza clienti

Se è un testo tecnico, forse potresti usare "script"...
altrimenti

Lo Script nel Telemarketing - Bruno Editore Blog
www.giacomobruno.it/index.php/2009/05/.../lo-script-nel-tel...
30/mag/2009 - Il termine “script” deriva dalla lingua inglese e significa letteralmente .... E' lo script usato nei centralini per l'assistenza clienti post-vendita e nei ...
http://www.francoangeli.it/Ricerca/Scheda_libro.aspx?ID=2078...

Telemarketing immobiliare. 115 script per agenti immobiliari professionali

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2014-06-24 11:44:21 GMT)
--------------------------------------------------

altrimenti "traccia" o magari tutti e due se il testo è per la formazione degli operatori

uso del telefono: dalla risposta efficace al marketing ... - Ratio

www.ratio.it/ratio2/ratioonline.nsf/(allegati)/.../$FILE/Rati4712.pdf
sia sulla fidelizzazione del cliente, sia sull'incremento diretto ed indiretto ... Assistenza .... come traccia per la telefonata base e per la risposta alle principali.

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2014-06-24 12:16:32 GMT)
--------------------------------------------------

Forse se si tratta di un corso di formazione per principianti, potresti in effetti usare il termine "script", aggiungendo una breve spiegazione, per esempio usando il termine "copione" un po' come viene fatto qui:

Un punto molto importante nell’organizzazione della giornata di lavoro di chi vende o chi fa Telemarketing è la costruzione dello/degli script. Il termine “script” deriva dalla lingua inglese e significa letteralmente “scritto” o “testo steso” e sta ad indicare quel particolare strumento che può essere indicato come il “copione della telefonata” ed il “messaggio che vogliamo dare”.
Come a teatro o nei film che gli attori per imparare le loro battute si servono dell’ausilio del copione delle loro battute in forma scritta, che li aiuta ad imparare a memoria ciò che devono dire. La funzione dello script
è proprio quella di guidarti ed aiutarti durante la telefonata a non dimenticarti nessun passaggio delle fasi della telefonata (che vedremo nel prossimo capitolo) e, soprattutto, aiutarti a rispondere a qualsiasi cosa ti viene detto o richiesto. Deve essere la tua guida vera e propria! Ci sono due modalità per utilizzare lo script: una in versione “classica” e una in versione decisamente più moderna.
- See more at: http://www.giacomobruno.it/index.php/2009/05/30/lo-script-ne...
Peer comment(s):

agree Francesco Badolato : Buon pomeriggio anche a te e speriamo in una bella figura contro l'Uruguay!
12 mins
Grazie, Francesco! Buon pomeriggio e, speriamo, anche buona partita!
agree Mariagrazia Centanni
6 days
Grazie mille, Mariagrazia! Buon pomeriggio!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search