Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Swipe
French translation:
Faites glisser
Added to glossary by
Alexandre Chetrite
Jun 20, 2014 08:54
9 yrs ago
8 viewers *
English term
Swipe
English to French
Marketing
Internet, e-Commerce
As in "Swipe an album to see more photos."
Description: Instruction of how to see more photos from an album
Context: major Internet actor , Website.
Description: Instruction of how to see more photos from an album
Context: major Internet actor , Website.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+4
8 mins
Selected
Faites glisser
Je ne sais pas comment le site est présenté exactement mais "Faites glisser" fonctionne peut être.
ou "balayer", mais je trouve que ça ne sonne pas terrible.
ou "balayer", mais je trouve que ça ne sonne pas terrible.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Super.Merci."
+1
5 mins
effleurer
Pour quelque raison je crois que 'glisser' ne sied pas à cette situation (en premier lieu parce que l'album/recueil lui-même ne bouge pas).
Peer comment(s):
agree |
Igor Jaramaz
: merveilleux
11 mins
|
neutral |
Odile Raymond
: Le doigt ne fait pas qu'effleurer. Swipe gesture: a gesture represented by a quick slide of a finger over a short distance. To move your finger in one quick sweep across...
1 hr
|
+1
7 mins
balayer
-
--------------------------------------------------
Note added at 8 minutes (2014-06-20 09:03:03 GMT)
--------------------------------------------------
Accédez rapidement à votre appareil photo en balayant vers le haut depuis ...
Vous pouvez ajouter des morceaux, des albums entiers ou tous les titres d'un
--------------------------------------------------
Note added at 8 minutes (2014-06-20 09:03:03 GMT)
--------------------------------------------------
Accédez rapidement à votre appareil photo en balayant vers le haut depuis ...
Vous pouvez ajouter des morceaux, des albums entiers ou tous les titres d'un
2 hrs
Faites glisser (le doigt)
bonjour,
je pense que dans ce cas la traduction "faites glisser le/votre doigt sur l'album pour voir plus de photos" est plus appropriée. En effet, ce n'est pas l'album qui glisse mais bien le doigt qui effectue le mouvement.
Bien à vous
je pense que dans ce cas la traduction "faites glisser le/votre doigt sur l'album pour voir plus de photos" est plus appropriée. En effet, ce n'est pas l'album qui glisse mais bien le doigt qui effectue le mouvement.
Bien à vous
Example sentence:
Swipe the screen to select 2D view
Faites glisser le doigt sur l'écran pour sélectionner la vue 2D
3 hrs
faire défiler les pages de photos d'un album pour en voir plus
proposé
Something went wrong...