Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
emplois financiers contraints
English translation:
forced financial expenditure of funds
Added to glossary by
noreen-juliette rolland
Jun 17, 2014 09:34
9 yrs ago
3 viewers *
French term
emplois financiers contraints
French to English
Bus/Financial
Accounting
This is the title of a use and supply table. No real context to better understand the meaning of the terms
the only other sentence given is :
Remboursements (selon échéancier) des emprunts et dettes financières
What is the translation and whatdoes it mean?
the only other sentence given is :
Remboursements (selon échéancier) des emprunts et dettes financières
What is the translation and whatdoes it mean?
Proposed translations
(English)
4 | forced financial expenditure of funds | Mireille BOULANGER |
4 | Required uses/applications of funds/cash for financing activities | rkillings |
Proposed translations
1 hr
Selected
forced financial expenditure of funds
Il s'agit d'un terme d'analyse financière, voir site indiqué dans les références..(tableau financier des ressources et des emplois...TAFIRE)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci pour la traduction et merci pour le lien. Très utile!"
9 hrs
Required uses/applications of funds/cash for financing activities
If the asked term is the title of a table, that table is providing details of one line in the reporting entity's Sources and Uses of Funds statement, now almost always called the Cash Flow Statement and presented according to a 3-way breakdown between "operating, investing and financing activities".
'emplois financiers' puts it in the financing activities category. Use that term, not simply "financial".
The 'contraints' part just means the entity *has* to make payments on its debt if it is to remain a going concern. That much is so obvious that you could leave out the qualifier in English; but if you don't, better "required" than "forced" (because nobody is forcing the entity to stick around).
'emplois financiers' puts it in the financing activities category. Use that term, not simply "financial".
The 'contraints' part just means the entity *has* to make payments on its debt if it is to remain a going concern. That much is so obvious that you could leave out the qualifier in English; but if you don't, better "required" than "forced" (because nobody is forcing the entity to stick around).
Discussion