Jun 13, 2014 00:04
9 yrs ago
English term

boutiquery

Non-PRO English to French Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters Général
Bonjour,

Je bloque sur ce passage à propos d'un quartier chic de New York:

"If $14 cocktails and fancy-schmancy Village boutiquery are getting you down, maybe it’s time to pay a visit to this run-down little Ping-Pong hall."

... Et notamment sur le terme "boutiquery". D'après ce que j'ai compris, il s'agit d'une attitude constant à poser des questions "bêtes" aux vendeurs (cf. cette page: http://www.verbotomy.com/verbottle.php?jargonism_id=20457), mais je ne vois pas du tout en quoi cela irait dans le contexte du passage que j'ai à traduire.

Par défaut, j'ai mis "visite des boutiques/boutiques", mais je ne sais pas du tout si cela convient... Si vous avez des suggestions, n'hésitez pas.

Merci d'avance de votre aide.
Change log

Jun 13, 2014 08:32: writeaway changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Other" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Discussion

Germaine Jun 18, 2014:
Katsy, Je vais clarifier une chose: je ne prétends pas détenir la vérité-toute-la-vérité-et-dites-je-le-jure! Je vous offre simplement un point de vue et j'apprécie que vous preniez la peine d'exprimer le vôtre - qui m'a d'ailleurs amenée à modifier mon point de vue de départ. Alors si vous avez quelque chose à ajouter, ne vous gênez pas! :-)

Nous sommes dans la même situation. Boutiquery/rie (En/Fr) est nouveau pour moi aussi. Des deux sens qui me semblent se dégager de l'emploi du mot en anglais - local et activité - seul le premier est usité en français (en tout cas, c'est ce qui ressort des recherches que j'ai faites en partant à la découverte du mot dans les deux langues).

J'ai peut-être mal interprété votre explication à 13:37. Je vois Village comme un attribut du nom (les boutiqueries (snobinardes) du Village/la tournée des boutiques du Village) et non comme un adjectif (les boutiques Village/villageoises - les boutiques bobo(s?).

Correctif: nous ne sommes pas tout à fait dans la même situation. Vous, vous savez que veut dire "bobo" ici. Moi, je n'en ai aucune idée!!!
HERBET Abel Jun 18, 2014:
il y a beaucoup d'occurrences en français pour "boutiquerie"
katsy Jun 18, 2014:
my final contribution - promise! As a British English speaker, boutiquery as a word and in the meaning Germaine quotes is totally unknown to me. My many years in France have left me equally unaware of the existence of a word "boutiquerie", let alone its meaning. If it means shopping and everyone agrees so be it. At the risk of being totally boring however, I do not see the difference (cf Germaine's final remark) in Structure, between "Village boutiquery" (noun functioning as an adjective plus noun) and "boutiques bobo" ( noun plus noun functioning as an adjective). I do not make an adjective out of the noun boutiquery/boutiquerie, and I am not at all clear as to why you should have thought so Germaine! So on that, I add no more and withdraw nothing! have a great day everyone!
HERBET Abel Jun 18, 2014:
Si on suit Germaine ce serait flâner dans /faire les boutiques
HERBET Abel Jun 18, 2014:
une boutiquerie est en effet un néologisme pour dire qu'on trouve tout sur une sutie d'objets ou de produits : savons/parfums/bougies...
Germaine Jun 18, 2014:
Finalement, je ne crois pas que vous puissiez faire d'un nom (boutiquery) un adjectif (a characteristic quality of...) qui qualifie un autre adjectif (fancy-schmancy), les deux restant suspendus sans substantif. Il me serait plus facile de rejoindre votre position si on avait, par exemple, "boutiquery [something]" (comme dans "boutique setups", par ex.) où boutiquery serait de toute évidence adjectif.
Germaine Jun 17, 2014:
Katsy J'étais d'accord avec ta dernière entrée, mais je ne peux appuyer celle-ci. "Boutiquery" n'est pas singulier et "non-countable" parce qu'il a le sens de "boutique-ish-ness... blabla" - si c'était le cas, ce serait comme écrire "If... fancy-shmancy fancy-shmancy pretentious are getting you down". Il est singulier parce qu'il désigne non pas une chose (boutiques ou boutiqueries), mais une action : courir les boutiques/faire la tournée des boutiques. Prends cet autre texte:
The other two traditional areas of federal expenditure – research and student assistance – would be easier realms in which to create identifiable boutique programs... An over-large institutional focus on research doesn’t obviously help “education”..., and as I noted yesterday, there’s already too much boutiquery in student aid.
http://higheredstrategy.com/category/policy/
Le sens qui se dégage de "boutiquery" dans ce texte-là est encore une action: la création de boutiques (i.e. programmes taillés sur mesure). Un autre exemple:
...now obtainable through the internet boutiquery services of TopatoCo.
http://www.fleen.com/?s=eben&submit=GO
TopatoCo est un site de "magasinage", re-tournée des boutiques!
katsy Jun 17, 2014:
Germaine boutiquery is singular here, because it is non-countable in this sense of 'boutique-ish-ness' (ie, fancy-shmancy, pretentious blabla...). It's a quality not a place. I couldn't get my idea into one word, that's why I chose 'boutiques bobo' in my answer.
Germaine Jun 17, 2014:
Katsy Interesting! et d'autant que "boutiquery" est singulier. Following your lead, I come to the conclusion that one should read "boutiquery" the same way we use "shopping":
Si les cocktails à 14 $ et la tournée des boutiques snobinardes du Village vous dépriment...
katsy Jun 17, 2014:
Hello Germaine! I have no wish to appear pedantic, but we may have been looking at this from the wrong angle. I will revert to my mother tongue to look at the original English." Boutiquery" in the sentence we have above, is NOT a noun designating a shop, but a noun designating a characteristic quality of a type of shop - here of a boutique. (Perhaps easier to see what I mean if I say snobbery is the equivalent of snobbishness; boutiquery, in the same way - in English, and here - equals boutique-ish-ness). How do I know? Because the noun, as you can see, has no qualifying determiner, 'a' or 'the', which we must have if we want the word to mean 'shop'. If it did mean shop(s) the sentence would have to read "the Village boutiquery" or "boutiqueries".
Germaine Jun 17, 2014:
Katsy "Boutiquerie" pour désigner un commerce de type "boutique" m'apparaît un simple néologisme construit par suffixation (-ie) pour désigner un local, comme le sont, par exemple, blanchisserie, parfumerie, fruiterie, etc. Ces mots ne sont pas péjoratifs. D'ailleurs, quel intérêt y aurait-il pour une marque à associer son nom à un terme péjoratif? Dans le texte soumis, la péjoration se trouve dans "fancy-schmancy", pas dans boutiquery.
Catharine Cellier-Smart Jun 17, 2014:
Péjorative En tant que 'native speaker' je confirme qu'à mon sens il y a une note (un peu) péjorative ici.
katsy Jun 17, 2014:
@ Germaine Le dictionnaire TLF - et d'autres que j'ai pu consulter, - indique que le terme "boutiquerie" n'existe pas. Moi je ne l'ai jamais entendu (mais je ne suis peut-être pas une référence!).Les occurrences sur le Web, correspondant au sens "boutique", semblent en effet être des créations, et il y en a 5 000 et quelques en français, 3000 et quelques en anglais. Même si on peut traduire par "boutiques", je continue à penser qu'il y a, dans ce terme, ici, une note péjorative.
Germaine Jun 16, 2014:
Je comprends Si les cocktails à 14 $ et les boutiqueries snobinardes du Village vous dépriment, il est peut-être temps de faire un tour...

Sauf erreur, "Village" désigne Greenwich Village à New-York. Le terme "boutiquery" tel que présenté sur verbotomy.com est une création. Quand on explore le Net, le terme semble décrire des commerces qui, sans correspondre en soi à la "boutique" typique, rassemblent des marchandises qu'on y trouverait généralement. Quoi qu'il en soit, le terme n'est pas nécessairement péjoratif et les "boutiqueries" foisonnent en français aussi.
Claire Mendes Real Jun 13, 2014:
débordement de luxe, pour suivre l'idée de Catharine
Catharine Cellier-Smart Jun 13, 2014:
My understanding It just means that there are (too) many chic 'boutiques' in the area, probably selling expensive, non-essential items, possibly with snobby, condescending shop assistants. It's pejorative. Possibly "trop de boutiques chics" ? I can't think of anything shorter.

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

boutiques bobo (tape-à-loeil)

I agree with Catharine's explanation. .... bobo - to give the idea of those who luuuuv boutiques, and can show off about buying stuff in this "adorable little boutique", blablabla...
and I've added tape-à-loeil for the "fancy-schmancy"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2014-06-14 09:35:44 GMT)
--------------------------------------------------

I am assuming that the village in question - given the capital V, is Greenwich Village

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2014-06-14 11:44:53 GMT)
--------------------------------------------------

I have only just realised that I forgot an apostrophe... tape-à-l'oeil, of course....

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2014-06-19 08:34:01 GMT)
--------------------------------------------------

Hoping this is not going to appear twice as my first attempt to add this note didn'twork!

Definition of BOBO from Merriam Webster

: a member of a social class of well-to-do professionals who espouse bohemian values and lead bourgeois lives
Origin of BOBO

bourgeois + Bohemian
First Known Use: 2000
Note from asker:
Merci beaucoup!
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
23 hrs
Merci Gilou :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup!"
-1
12 hrs

village marchand pour bobo

proposé
Note from asker:
Merci!
Peer comment(s):

disagree GILLES MEUNIER : allo maman bobooooooooo
11 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search