Glossary entry

Portuguese term or phrase:

reconhecidos como os próprios

Italian translation:

della cui identità personale io Notaio sono certo

Added to glossary by Paulo Marcon
May 30, 2014 23:42
9 yrs ago
19 viewers *
Portuguese term

reconhecidos como os próprios

Portuguese to Italian Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Olá.

O original: “Os presentes, capazes, reconhecidos como os próprios de que trato, ante os documentos apresentados.”

É de uma escritura de divórcio. O que o escrevente quer dizer é que ele verificou as identidades dos presentes e está seguro de que eles são realmente quem dizem ser.

Minha tentativa: “I presenti [sono] capaci, e della loro identità personale sono certo/sicuro, [poiché] confermata mediante i documenti presentati.”

Como a minha tentativa não é muito fiel ao original, agradeço se tiverem sugestões.

Obrigado

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

della cui identità personale io Notaio sono certo

della cui identità personale e cennata qualità io Notaio sono certo
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
6 hrs
Obrigado
agree Giovanna Alessandra Meloni : Della cui identità personale io Notaio sono certo
7 hrs
Grazie
agree Annaluna Cavezzan
9 hrs
Grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Emiliano."
+1
8 hrs

della cui identità posso garantire

"i presenti, nel pieno delle loro facoltà, e della cui identità posso garantire poiché posseggo documenti che la comprovano"...immagino che sotto questa scritta ci fosse una firma da apporre
Note from asker:
Obrigado, Helloemma.
Peer comment(s):

agree Annaluna Cavezzan
1 hr
Something went wrong...
10 hrs

della cui identità personale sono certo

Concordo sia con la proposta di Emiliano Pantoja che con quella di helloemma e penso che, integrandole, si ottenga la traduzione ideale:"I presenti, nel pieno delle loro facoltà, della cui identità personale io, ......., sono certo, poiché comprovata dai documenti presentatimi". Nei puntini di sospensione andrebbe collocata la posizione di chi attesta, perché dalla frase non si capisce se è effettivamente un notaio.
Note from asker:
Obrigado, Annaluna.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search