Glossary entry

Spanish term or phrase:

garantizar/garantizar contra

French translation:

Voir réponse

Added to glossary by María Belanche García
May 23, 2014 12:53
9 yrs ago
Spanish term

garantizar/garantizar contra

Spanish to French Law/Patents Internet, e-Commerce Mentions légales et conditions d'utilisation
Bonjour,

Dans le contexte de mentions légales/conditions d'utilisation d'un site web, je trouve dans le paragraphe sur la protection des données cette phrase :

[l'entreprise] no puede garantizar el uso ilícito de la información de los usuarios por parte de terceros.

Ne manquerait-il pas un "contra" entre le verbe et "el uso ilícito" ? Si je comprends bien, il s'agit de dire que l'entreprise ne peut garantir CONTRE l'usage illicite des données par un tiers. Ou est-ce moi qui n'utilise pas le verbe "garantir" correctement ? J'ai cherché sur divers dictionnaires et autres ressources fiables, et il semble bien que l'on dise "garantir contre (un risque)". Le "contra" est-il facultatif dans la construction espagnole ?

Puis-je corriger le texte source, ou dois-je traduire tel quel ?

Merci d'avance pour votre aide,
Change log

May 28, 2014 13:40: María Belanche García Created KOG entry

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Voir réponse

Une autre option :

"ne saurait garantir la protection des données contre une/leur éventuelle utilisation abusive par des tiers" pour traduire "no puede garantizar el uso ilícito de la información de los usuarios por parte de terceros."

Peer comment(s):

agree AmbelyTrad
9 mins
Merci à toi.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous"
+2
4 mins

ne pourra pas être tenue pour responsable...

la société ne pourra pas être tenue pour responsable en cas d'utilisation illicite...

Une autre façon de tourner la phrase...
Peer comment(s):

agree María Belanche García : Je ne vois pas mieux.
1 hr
Merci Maria!
agree AmbelyTrad
1 hr
Merci!
Something went wrong...
19 mins

garantir contre

cela arrive qu'on constate des oublis dans la rigueur des constructions syntaxiques, la proposition de Béatrice est de ce fait élégante, sans corriger le texte source tout en construisant correctement.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search