Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
fabrieksnieuw; fabrieksnieuwe
English translation:
newly manufactured; factory-new; factory-fresh; brand-new
Dutch term
fabrieksnieuwe
The sentence is as follows: "Voor het object wordt verlengde garantie verleend vanaf de bovengenoemde leverdatum aan de gebruiker in fabrieksnieuwe staat gedurende een periode van 60 dagen."
4 +4 | newly manufactured; factory-new; factory-fresh; brand-new | Michael Beijer |
May 20, 2014 13:43: Michael Beijer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/926882">Suzi Griffiths's</a> old entry - "fabrieksnieuwe"" to ""newly manufactured; factory-new; factory-fresh; brand-new""
May 23, 2014 18:59: freekfluweel changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): philgoddard, Edith Kelly, freekfluweel
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
newly manufactured; factory-new; factory-fresh; brand-new
See e.g.:
Jansonius, Dr. H.: (Nieuw) Groot Nederlands-Engels woordenboek voor studie en practijk (Numij, 1972).:
fabrieksnieuw = factory-fresh, brand-new
GWIT:
fabrieksnieuw = factory-new
JurLex:
fabrieksnieuw
newly manufactured
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2014-05-19 08:43:29 GMT)
--------------------------------------------------
See also:
https://www.google.co.uk/search?q=in newly manufactured cond... (Google search for: warranty "in newly manufactured condition" )
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2014-05-19 08:44:50 GMT)
--------------------------------------------------
and:
https://www.google.co.uk/search?q=in newly manufactured cond... (Google search for: warranty "in factory-new condition" )
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2014-05-19 08:47:41 GMT)
--------------------------------------------------
and one more (last one):
https://www.google.co.uk/search?q=in newly manufactured cond... (Google search for: "extended warranty" "in factory-new condition")
neutral |
freekfluweel
: Kan je ook eens gewoon één antwoord geven? Met een vertaling van de zin met de door jou gekozen oplossing... / You don't get it, now do you...?
14 mins
|
Did you miss where I wrote: ‘in fabrieksnieuwe staat = in newly manufactured condition, in factory-new condition, etc.’ How clear do I need to make it? I think it is good practice to state references, if you have them.
|
|
agree |
David Walker (X)
: I know that there are several translations for this but I think 'factory-new' is probably the best choice.
19 mins
|
Thanks! I suspect that my first 3 (newly manufactured, factory-new, factory-fresh) would all be correct here; not so sure I'd use the last one.
|
|
agree |
leacarter
: Something like 'original condition of manufacture' sounds right. 'As new' is used by Ebay to describe something that has no defects but is not in its original packaging.
20 mins
|
Thanks! Yes, ‘in its original condition of manufacture’ sounds like another correct option.
|
|
agree |
philgoddard
: Like a good dictionary, the more answers to choose from, the better. Though factory new seems the obvious choice.
4 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Tina Vonhof (X)
: I would like to add 'original' to any of those options, just for extra emphasis.
7 hrs
|
Thanks!
|
Discussion
If she knows in fact more about this she should tell us if she really wants the best answer, or an answer at all, to her question because her real concern was these specific circumstances.
I gave a possible explanation (see below).
Further:
1) Even if this were true (that the product had been ‘teruggebracht in fabrieksnieuwe staat’), my suggestion (‘in newly manufactured condition, in factory-new condition’) would cover it too.
These two options might still fit the bill but the other two would no longer be useful.
Would it be a good idea to add 'as if' in the 'teruggebracht' situation?
2) I agree there is difference between 'nieuw' and 'fabrieksnieuw'.
Of course, in reality the object is 'even nieuw' whether you call it 'nieuw' or 'fabrieksnieuw'.
However, it is not about the object, it is about what we call it.
The English equivalent should be used normally.
See my reply to David's Agree: ‘I suspect that my first 3 (newly manufactured, factory-new, factory-fresh) would all be correct here; not so sure I'd use the last one.’
And my discussion entry aimed at you: ‘However, as I mentioned in my comment to David’s ‘Agree’, I suspect that my first 3 (newly manufactured, factory-new, factory-fresh) would all be correct here. However, I would not use ‘brand-new’ in the Asker’s context as it is too vague and not really the type of language used in warranties, etc. I stuck it on at the end because it is a synonym (corroborated by Jansonius) and might be useful to someone who stumbles across this page at some point.’
No, I can’t explain the difference between 'fabrieksnieuw' en 'niet fabrieksnieuw' in the context offered. We have almost no context and Suzi disappeared.
The next time you translate a legal text from Dutch into English, go ahead and translate ‘fabrieksnieuw’ as ‘new’. I will do it my way, and you can do it your own way. Everybody happy.
You obviously do not understand the meaning of the Dutch word ‘fabrieksnieuw’. Do you really think you know better than Jansonius, the Groot Woordenboek Industrie & Techniek, and the Juridisch-Economisch Lexicon put together? Do you even own any of these dictionaries? Each of these dictionaries was compiled over many, many years, with the help of god only knows how many subject experts.
Once more, see e.g.:
Jansonius, Dr. H.: (Nieuw) Groot Nederlands-Engels woordenboek voor studie en practijk (Numij, 1972).:
fabrieksnieuw = factory-fresh, brand-new
GWIT:
fabrieksnieuw = factory-new
JurLex:
fabrieksnieuw
newly manufactured
So you would now like to change all of these to:
Richard:
fabrieksnieuw = new
---------------------*
nieuw = new
fabrieksnieuw = newly manufactured; factory-new; factory-fresh; brand-new
"Voor het object wordt verlengde garantie verleend vanaf de bovengenoemde leverdatum aan de gebruiker in fabrieksnieuwe staat gedurende een periode van 60 dagen."
not
"Voor het object wordt verlengde garantie verleend vanaf de bovengenoemde leverdatum aan de gebruiker in nieuwe staat gedurende een periode van 60 dagen."
"Aan de gebruiker wordt voor het object in fabrieksnieuwe staat vanaf de bovengenoemde leverdatum verlengde garantie verleend gedurende een periode van 60 dagen."
sounds a bit like it was "teruggebracht in fabrieksnieuwe staat''.
This is why I suggested:
in a state as if it were directly supplied from the factory (but really newly supplied)
Off to bed now!
And if so, this might have implications for the translation of 'fabrieksnieuw'.
It sounds a bit like something was wrong with the object, this problem was solved, bringing it back "in the condition in which it was supplied by the factory" and the warranty agreement was extended because we are kind of starting from scratch.
... the object in a state as if it were directly supplied from the factory ... ?
Kind of setting the record straight for myself and others.
So that we know what it normally means.
She had no difficulty in understanding what 'fabrieksnieuw' normally is supposed to mean: brand new.
So if you could explain how your suggestions relate to this specific context, this may be helpful.
However, in my answer I wrote:
'Explanation:
in fabrieksnieuwe staat = in newly manufactured condition, in factory-new condition, etc.'
Isn't that clear enough? That, together with 4 synonyms. What more do you want? Suzi never asked us to explain the Dutch concept of 'fabrieksnieuw'; she merely asked for an English translation.
The question was, however, how should I deal with it in this specific context.
Nobody answered this question or replied to it in some way, except for me.
In this case, as I mentioned, it seems the object has been rebuilt, repaired, whatever, in some way.
I could agree with this.
This is how it sounds.
Then this means, in usual circumstances, all of Michael's options could be used if these options sound stronger to English ears than just 'new'.
I think all of them will sound stronger to English ears than just 'new'.
I like 'factory-fresh', the rhythm, the symmetry.
adjective
coming directly from the factory; brand new
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/factory-...
Intensiveringen, vergelijken en overdrijven in het Nederlands
Er is gezocht naar: fabriek
Hoe kun je met fabriek een ander begrip versterken? (= intensivering)
fabrieksnieuw
fabrieksnieuw (veel gebruikt)
1.Fabrieksnieuw in originele verpakking met factuur.
2.Fabrieksnieuwe toerkano te koop aangeboden op Speurders.nl
3.De aangeboden apparaten zijn allen fabrieksnieuw en worden verkocht met een 24 maands garantie vanaf de verkoopsdatum!
http://www.onderwoorden.nl/intensiveringen/fabrieksnieuw/
Nou, plezierige avond dan verder.
Groeten.
Or are you talking into thin air?
Of, waar zie jij dat staan?
???
"Voor het object wordt verlengde garantie verleend vanaf de bovengenoemde leverdatum aan de gebruiker in fabrieksnieuwe staat gedurende een periode van 60 dagen."
I would like to change the word order a bit:
"Voor het object wordt verlengde garantie verleend vanaf de bovengenoemde leverdatum aan de gebruiker in fabrieksnieuwe staat gedurende een periode van 60 dagen."
"Aan de gebruiker wordt voor het object in fabrieksnieuwe staat vanaf de bovengenoemde leverdatum verlengde garantie verleend gedurende een periode van 60 dagen."
Following my line of thought:
... for the object in a state as if it were directly supplied from the factory ... ?
I never mentioned 'new condition'. If you meant ‘(in) factory-new condition’, I disagree. I think ‘newly-manufactured’ is the same as ‘in factory-new condition’.
Furthermore, I think ‘factory-fresh’ is the same as ‘newly-manufactured’.
In a glossary or dictionary, synonyms go in the entry, not in a comment or explanation field.
Wederom maak je handig gebruik van je agree'ers die uit jouw antwoorden kiezen; iets wat JIJ als antwoordgever juist zou moeten hebben gedaan!