Glossary entry

Dutch term or phrase:

fabrieksnieuw; fabrieksnieuwe

English translation:

newly manufactured; factory-new; factory-fresh; brand-new

Added to glossary by Michael Beijer
May 19, 2014 08:08
9 yrs ago
2 viewers *
Dutch term

fabrieksnieuwe

Non-PRO Dutch to English Tech/Engineering Insurance Mechanical Equipment Insurance
Whilst I realise this means brand new, in the condition in which it was supplied by the factory, I am struggling to find a specific term that works in the context of an extended warranty agreement. Does anyone have any ideas?
The sentence is as follows: "Voor het object wordt verlengde garantie verleend vanaf de bovengenoemde leverdatum aan de gebruiker in fabrieksnieuwe staat gedurende een periode van 60 dagen."
Change log

May 20, 2014 13:43: Michael Beijer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/926882">Suzi Griffiths's</a> old entry - "fabrieksnieuwe"" to ""newly manufactured; factory-new; factory-fresh; brand-new""

May 23, 2014 18:59: freekfluweel changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): philgoddard, Edith Kelly, freekfluweel

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Barend van Zadelhoff May 20, 2014:
@Michael There must be a reason for this extended warranty, and most likely Suzi knows it and it might be helpful if she told us the details.
If she knows in fact more about this she should tell us if she really wants the best answer, or an answer at all, to her question because her real concern was these specific circumstances.
I gave a possible explanation (see below).

Further:

1) Even if this were true (that the product had been ‘teruggebracht in fabrieksnieuwe staat’), my suggestion (‘in newly manufactured condition, in factory-new condition’) would cover it too.

These two options might still fit the bill but the other two would no longer be useful.
Would it be a good idea to add 'as if' in the 'teruggebracht' situation?

2) I agree there is difference between 'nieuw' and 'fabrieksnieuw'.
Of course, in reality the object is 'even nieuw' whether you call it 'nieuw' or 'fabrieksnieuw'.
However, it is not about the object, it is about what we call it.
The English equivalent should be used normally.
Michael Beijer May 20, 2014:
@Richard: Yes, I offered ‘brand-new’ as a suggestion. I always enter my terms in order of preference, the last being the least preferable. However...

See my reply to David's Agree: ‘I suspect that my first 3 (newly manufactured, factory-new, factory-fresh) would all be correct here; not so sure I'd use the last one.

And my discussion entry aimed at you: ‘However, as I mentioned in my comment to David’s ‘Agree’, I suspect that my first 3 (newly manufactured, factory-new, factory-fresh) would all be correct here. However, I would not use ‘brand-new’ in the Asker’s context as it is too vague and not really the type of language used in warranties, etc. I stuck it on at the end because it is a synonym (corroborated by Jansonius) and might be useful to someone who stumbles across this page at some point.

No, I can’t explain the difference between 'fabrieksnieuw' en 'niet fabrieksnieuw' in the context offered. We have almost no context and Suzi disappeared.

The next time you translate a legal text from Dutch into English, go ahead and translate ‘fabrieksnieuw’ as ‘new’. I will do it my way, and you can do it your own way. Everybody happy.
Michael Beijer May 20, 2014:
@Richard: I never said we should use the phrase ‘brand new’, and brand spanking new is obviously just idiotic. Both ‘brand new’, and ‘new’ on its own simply do not work in a warranty text. This is legal language. New on its own, or brand new, are not.

You obviously do not understand the meaning of the Dutch word ‘fabrieksnieuw’. Do you really think you know better than Jansonius, the Groot Woordenboek Industrie & Techniek, and the Juridisch-Economisch Lexicon put together? Do you even own any of these dictionaries? Each of these dictionaries was compiled over many, many years, with the help of god only knows how many subject experts.

Once more, see e.g.:

Jansonius, Dr. H.: (Nieuw) Groot Nederlands-Engels woordenboek voor studie en practijk (Numij, 1972).:
fabrieksnieuw = factory-fresh, brand-new

GWIT:
fabrieksnieuw = factory-new

JurLex:
fabrieksnieuw
newly manufactured

So you would now like to change all of these to:

Richard:
fabrieksnieuw = new
---------------------*

nieuw = new
fabrieksnieuw = newly manufactured; factory-new; factory-fresh; brand-new
Michael Beijer May 20, 2014:
@Richard: The author wrote:

"Voor het object wordt verlengde garantie verleend vanaf de bovengenoemde leverdatum aan de gebruiker in fabrieksnieuwe staat gedurende een periode van 60 dagen."

not

"Voor het object wordt verlengde garantie verleend vanaf de bovengenoemde leverdatum aan de gebruiker in nieuwe staat gedurende een periode van 60 dagen."
Michael Beijer May 20, 2014:
@Barend: Even if this were true (that the product had been ‘teruggebracht in fabrieksnieuwe staat’), my suggestion (‘in newly manufactured condition, in factory-new condition’) would cover it too.
Barend van Zadelhoff May 19, 2014:
Last comment "in fabrieksnieuwe staat" in:

"Aan de gebruiker wordt voor het object in fabrieksnieuwe staat vanaf de bovengenoemde leverdatum verlengde garantie verleend gedurende een periode van 60 dagen."

sounds a bit like it was "teruggebracht in fabrieksnieuwe staat''.

This is why I suggested:

in a state as if it were directly supplied from the factory (but really newly supplied)

Michael Beijer May 19, 2014:
You might be right (only Suzi will know I suppose), but then I don't think the author would have used the term 'fabrieksnieuw'. In cases such as these I think it would be more common to use a term like 'als nieuw' or sth along those lines.

Off to bed now!
Barend van Zadelhoff May 19, 2014:
No I don't think this, but it sounds like this could have been the case (manufacturing fault --> repair).

And if so, this might have implications for the translation of 'fabrieksnieuw'.
Michael Beijer May 19, 2014:
Aha! OK, I understand now. You think that the product has been refurbished. See e.g.: http://en.wikipedia.org/wiki/Refurbishment_(electronics)
Michael Beijer May 19, 2014:
I don't understand what you mean by 'in this specific context of a "verlengde garantie"', or 'it seems the object has been rebuilt, repaired...'. It's a simple term, and all it means is that the product is newly manufactured, factory-new, etc. All an extended warranty is is this: http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_warranty
Barend van Zadelhoff May 19, 2014:
Further, In an effort to think along, perhaps it's all plain nonsense, but I thought maybe useful to mention it with respect to this specific context, I suggested:

It sounds a bit like something was wrong with the object, this problem was solved, bringing it back "in the condition in which it was supplied by the factory" and the warranty agreement was extended because we are kind of starting from scratch.


... the object in a state as if it were directly supplied from the factory ... ?
Barend van Zadelhoff May 19, 2014:
For that matter, I gave linguistic information about 'fabrieksnieuw' because of the many different ideas people participating in this question seem to have about it.

Kind of setting the record straight for myself and others.
So that we know what it normally means.
Barend van Zadelhoff May 19, 2014:
Perhaps I don't understand you correctly, but what I am trying to say is nobody answered her question how to deal with 'fabrieksnieuw' in this specific context of a 'verlengde garantie'.

She had no difficulty in understanding what 'fabrieksnieuw' normally is supposed to mean: brand new.

So if you could explain how your suggestions relate to this specific context, this may be helpful.
Michael Beijer May 19, 2014:
@Barend: I don't quite understand your reasoning here. You wrote 'Nobody answered this question or replied to it in some way, except for me.'

However, in my answer I wrote:

'Explanation:
in fabrieksnieuwe staat = in newly manufactured condition, in factory-new condition, etc.'


Isn't that clear enough? That, together with 4 synonyms. What more do you want? Suzi never asked us to explain the Dutch concept of 'fabrieksnieuw'; she merely asked for an English translation.
Barend van Zadelhoff May 19, 2014:
Special gift for my friend, Tina: "Aan de gebruiker wordt voor het object in fabrieksnieuwe staat vanaf de bovengenoemde leverdatum verlengde garantie verleend gedurende een periode van 60 dagen."
Barend van Zadelhoff May 19, 2014:
Suzy Griffith had no difficulties in understanding what 'fabrieksnieuw' was supposed to mean, as she mentioned "I realise this means brand new".

The question was, however, how should I deal with it in this specific context.

Nobody answered this question or replied to it in some way, except for me.

In this case, as I mentioned, it seems the object has been rebuilt, repaired, whatever, in some way.
Barend van Zadelhoff May 19, 2014:
This means, in usual circumstances 'fabrieksnieuw' is meant to be stronger than just 'nieuw' separately.

I could agree with this.
This is how it sounds.

Then this means, in usual circumstances, all of Michael's options could be used if these options sound stronger to English ears than just 'new'.

I think all of them will sound stronger to English ears than just 'new'.

I like 'factory-fresh', the rhythm, the symmetry.

adjective
coming directly from the factory; brand new

http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/factory-...
Barend van Zadelhoff May 19, 2014:
In usual circumstances, but I am not sure whether this context is usual, 'fabriek' in 'fabrieksnieuw' is used as an intensifier:

Intensiveringen, vergelijken en overdrijven in het Nederlands

Er is gezocht naar: fabriek

Hoe kun je met fabriek een ander begrip versterken? (= intensivering)

fabrieksnieuw

fabrieksnieuw (veel gebruikt)

1.Fabrieksnieuw in originele verpakking met factuur.
2.Fabrieksnieuwe toerkano te koop aangeboden op Speurders.nl
3.De aangeboden apparaten zijn allen fabrieksnieuw en worden verkocht met een 24 maands garantie vanaf de verkoopsdatum!

http://www.onderwoorden.nl/intensiveringen/fabrieksnieuw/
Barend van Zadelhoff May 19, 2014:
Misschien had je gewoon vergeten je bril op te zetten. Laten we het daar op houden.

Nou, plezierige avond dan verder.
Groeten.
Barend van Zadelhoff May 19, 2014:
Tina, really strange that you should not make yourself be understood.

Or are you talking into thin air?
Barend van Zadelhoff May 19, 2014:
??? Wat begrijp je niet?
Of, waar zie jij dat staan?
???
Tina Vonhof (X) May 19, 2014:
De gebruiker in fabrieksnieuwe staat??? Zie je antwoord hieronder:

"Voor het object wordt verlengde garantie verleend vanaf de bovengenoemde leverdatum aan de gebruiker in fabrieksnieuwe staat gedurende een periode van 60 dagen."
Barend van Zadelhoff May 19, 2014:
It sounds a bit like something was wrong with the object, this problem was solved, bringing it back "in the condition in which it was supplied by the factory" and the warranty agreement was extended because we are kind of starting from scratch.

I would like to change the word order a bit:

"Voor het object wordt verlengde garantie verleend vanaf de bovengenoemde leverdatum aan de gebruiker in fabrieksnieuwe staat gedurende een periode van 60 dagen."

"Aan de gebruiker wordt voor het object in fabrieksnieuwe staat vanaf de bovengenoemde leverdatum verlengde garantie verleend gedurende een periode van 60 dagen."

Following my line of thought:

... for the object in a state as if it were directly supplied from the factory ... ?
Michael Beijer May 19, 2014:
@Richard: Brand-new is different than new. The difference is small, but there is a difference. When it comes to product warranties, it is not enough to speak of a ‘new’ product. You need to specify exactly how new it is. However, as I mentioned in my comment to David’s ‘Agree’, I suspect that my first 3 (newly manufactured, factory-new, factory-fresh) would all be correct here. However, I would not use ‘brand-new’ in the Asker’s context as it is too vague and not really the type of language used in warranties, etc. I stuck it on at the end because it is a synonym (corroborated by Jansonius) and might be useful to someone who stumbles across this page at some point.

I never mentioned 'new condition'. If you meant ‘(in) factory-new condition’, I disagree. I think ‘newly-manufactured’ is the same as ‘in factory-new condition’.

Furthermore, I think ‘factory-fresh’ is the same as ‘newly-manufactured’.
freekfluweel May 19, 2014:
@MB: met dit woord kan dat wel MAAR... ... (omdat dit vrij eenduidig is) met andere woorden is het juist de context die uitmaakt hoe het vertaald moet worden! In de KOG zie ik dan liever 10 verschillende vertalingen voor één woord, elk toegespitst op die context, dan één met de beruchte "zoek-er-maar-één-uit-optie". Een vertaler en een bibliothecaris is niet hetzelfde!
Michael Beijer May 19, 2014:
@freek: I gave four English synonyms of the Dutch term ‘fabrieksnieuw’ and two examples of how one might use (two of) them in the explanation field.

In a glossary or dictionary, synonyms go in the entry, not in a comment or explanation field.
freekfluweel May 19, 2014:
@MB: vraag is maar één term... ... dus zou het antwoord ook één term moeten zijn met in het uitlegvak eventuele synoniemen...

Wederom maak je handig gebruik van je agree'ers die uit jouw antwoorden kiezen; iets wat JIJ als antwoordgever juist zou moeten hebben gedaan!
Michael Beijer May 19, 2014:
@freek: synonyms are useful for the future glossary entry, that’s why I give them

Proposed translations

+4
26 mins
Dutch term (edited): fabrieksnieuw; fabrieksnieuwe
Selected

newly manufactured; factory-new; factory-fresh; brand-new

in fabrieksnieuwe staat = in newly manufactured condition, in factory-new condition, etc.

See e.g.:

Jansonius, Dr. H.: (Nieuw) Groot Nederlands-Engels woordenboek voor studie en practijk (Numij, 1972).:
fabrieksnieuw = factory-fresh, brand-new

GWIT:
fabrieksnieuw = factory-new

JurLex:
fabrieksnieuw
newly manufactured

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2014-05-19 08:43:29 GMT)
--------------------------------------------------

See also:

https://www.google.co.uk/search?q=in newly manufactured cond... (Google search for: warranty "in newly manufactured condition" )

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2014-05-19 08:44:50 GMT)
--------------------------------------------------

and:

https://www.google.co.uk/search?q=in newly manufactured cond... (Google search for: warranty "in factory-new condition" )

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2014-05-19 08:47:41 GMT)
--------------------------------------------------

and one more (last one):

https://www.google.co.uk/search?q=in newly manufactured cond... (Google search for: "extended warranty" "in factory-new condition")
Peer comment(s):

neutral freekfluweel : Kan je ook eens gewoon één antwoord geven? Met een vertaling van de zin met de door jou gekozen oplossing... / You don't get it, now do you...?
14 mins
Did you miss where I wrote: ‘in fabrieksnieuwe staat = in newly manufactured condition, in factory-new condition, etc.’ How clear do I need to make it? I think it is good practice to state references, if you have them.
agree David Walker (X) : I know that there are several translations for this but I think 'factory-new' is probably the best choice.
19 mins
Thanks! I suspect that my first 3 (newly manufactured, factory-new, factory-fresh) would all be correct here; not so sure I'd use the last one.
agree leacarter : Something like 'original condition of manufacture' sounds right. 'As new' is used by Ebay to describe something that has no defects but is not in its original packaging.
20 mins
Thanks! Yes, ‘in its original condition of manufacture’ sounds like another correct option.
agree philgoddard : Like a good dictionary, the more answers to choose from, the better. Though factory new seems the obvious choice.
4 hrs
Thanks!
agree Tina Vonhof (X) : I would like to add 'original' to any of those options, just for extra emphasis.
7 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dear all, sorry I disappeared I wasn't getting notifications for some reason and so I didn't think anyone had answered! I really like, newly manufactured actually, but I agree, it's always nice to have options. Thank you again."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search