May 19, 2014 02:12
10 yrs ago
2 viewers *
English term
医学术语的准确译法
English to Chinese
Law/Patents
Medical (general)
请教:医学术语“侵入性操作”,“机械通气”,“长期中心静脉置管”,“长期留置尿管”的准确、严谨的英文译法。
原文如下:
老年患者基础疾病多,病期长,肝肾功能不全的发生率高,以及各种侵入性操作如机械通气、血液透析、长期中心静脉置管、长期留置尿管等危险因素的存在,导致老年患者侵袭性真菌感染患病率逐年增加,并严重威胁患者的生命。
原文如下:
老年患者基础疾病多,病期长,肝肾功能不全的发生率高,以及各种侵入性操作如机械通气、血液透析、长期中心静脉置管、长期留置尿管等危险因素的存在,导致老年患者侵袭性真菌感染患病率逐年增加,并严重威胁患者的生命。
Proposed translations
(Chinese)
5 | mechanical ventilation | lyrebird06 |
5 | invasive procedure | cels (X) |
5 | Long-term Central Venous Catheterization | cels (X) |
5 | Long-term Indwelling Catheter | cels (X) |
Proposed translations
5 hrs
Selected
mechanical ventilation
机械式通气
Note from asker:
Thank you. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 days
English term (edited):
侵入性操作”
invasive procedure
standard term
6 days
English term (edited):
“长期中心静脉置管”
Long-term Central Venous Catheterization
standard medical term
6 days
English term (edited):
长期留置尿管
Long-term Indwelling Catheter
standard medical term
Discussion