May 12, 2014 09:55
10 yrs ago
English term

seen underneath

English to French Tech/Engineering General / Conversation / Greetings / Letters bulletproof window
in a cross section plane seen underneath a strip like reinforcement made of ballistic steel, the following laminate of panes and layers, from the outer side to the inner side of the bulletproof window:
outer glass pane, polyurethane layer, first middle glass pane, polyurethane layer, second middle glass pane, polyurethane layer, polycarbonate pane;
Change log

May 12, 2014 10:40: writeaway changed "Field (specific)" from "Law: Patents, Trademarks, Copyright" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): GILLES MEUNIER, Bertrand Leduc

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
2 mins
Selected

observé en-dessous

ou situé en-dessous
Peer comment(s):

agree writeaway : imo, it's situé in this case.
44 mins
Oui ce serait mieux. Mais c'est un brevet et on ne doit pas trop s'écarter des termes-sources.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
33 mins

vu en dessous

J'ai regardé votre brevet. Il faut garder le verbe "voir".
Peer comment(s):

neutral writeaway : imo, it's not that literal. /no, just at the English (knowing it's in a patent)/it's the meaning here imo.
13 mins
Since you are very strict, how can you translate "seen" by "observé" or even worse, "situé"?! In a patent?!// Cannot be, it is a view, not an observation.
Something went wrong...
-1
12 hrs

vue de dessous de la section du panneau

proposé
Peer comment(s):

disagree GILLES MEUNIER : Vue au-dessous ou en dessous de. C'est incorrect votre phrase en français.....
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search