Glossary entry

English term or phrase:

Dropped disposable components shall be discarded.

French translation:

Les composants à usage unique tombés par inadvertance doivent être jetés.

Added to glossary by Virginie Proisy
May 5, 2014 14:28
10 yrs ago
English term

Dropped disposable components shall be discarded.

English to French Medical Medical (general) dropped components
Bonjour à toutes et à tous,

Il s'agit d'une traduction sur les implants auditifs et les composants à usage unique

Les composants à usage unique tombés par inadvertance doivent être éliminés.

Je ne comprends pas le sens de l'adjectif "dropped"??? (tombés?)

Merci d'avance pour votre aide!
Proposed translations (French)
5 +3 Les composants à usage unique tombés par inadvertance doivent être jetés.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Bertrand Leduc, PLR TRADUZIO (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Virginie Proisy (asker) May 5, 2014:
merci Tony et Frankau pour vos réponses rapides!
Tony M May 5, 2014:
dropped « que vous auriez laissés tomber »

is the general idea; don't know how to express that more neatly in FR!

'discard' needs to be very clearly 'thrown away' > 'jeter'?

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

Les composants à usage unique tombés par inadvertance doivent être jetés.

"Dropped" fait référence à "tombés par inadvertance" ou "échappés". C'est une question de stérilité ou de propreté des composants, selon le cas. Vous aviez la bonne réponse.
Note from asker:
Bonjour Frankau, merci à vous!
Peer comment(s):

agree PLR TRADUZIO (X)
3 mins
agree Bertrand Leduc
1 hr
agree GILLES MEUNIER
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search