May 4, 2014 17:58
10 yrs ago
23 viewers *
Spanish term

se han realizado las comunicaciones de Ley

Spanish to English Law/Patents Other
Se trata de un documento que dice lo siguiente:
Señor Juez de Ejecución:
Cumplo en informar a V.S. que en la presente causa XX caratulada XX se han realizado las comunicaciones de Ley
¿Cómo puedo traducir la última parte: Se han realizado las comunicaciones de Ley?
Muchas gracias
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Billh

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

lugoben May 4, 2014:
On your same line of thought, another version would be "Legal notices have been served"
Paul Brown May 4, 2014:
Yes, could be fine!
Karina Rodriguez (asker) May 4, 2014:
The sentence finishes there. Then, the signatures of the judges appear.
At first I thought "an official notice was served"

Proposed translations

7 hrs
Selected

communications/notices as required by law

I would suggest

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-05-05 01:19:47 GMT)
--------------------------------------------------

have been effected

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-05-05 01:43:28 GMT)
--------------------------------------------------

or: served
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot!"
11 mins

have carried out the legal notices

If I were to see more of the document I might be able to be a bit more sure.



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-05-04 21:27:22 GMT)
--------------------------------------------------

so 'realizar' is proving tricky in this context. There are probably tens of English verbs that could be used for it
Peer comment(s):

neutral Billh : how does one 'carry out' a 'legal notice' - do you mean give, serve, etc. but carry out? Is this a take-away???// Implement? As in a heavy cudgel????
2 hrs
hmmmm how about implement? given out? haha it's just the verb 'realizar' that is causing me problems. Maybe given out then
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search