May 1, 2014 12:29
10 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

tener concluso

Spanish to English Other Law (general)
From the judgment on an appeal in Spain.

"... el problema al que se enfrentaba el juez sustituto designado por el Tribunal Superior de Justicia, que tenía concluso para resolver un asunto cuyo acto de juicio no había él celebrado, sino el anterior titular, que había sido jubilado."

I gather that this alternate judge had to rule on the case even though he had not presided the proceedings thereof, but I'm not sure of the exact translation of "concluso" here.

Thanks in advance.

Discussion

Laura Kiernan (asker) May 1, 2014:
Phil, I think you and I both made the same error - that the concluso referred to the judge rather than the asunto. Thanks all for helping me clear this one up.
philgoddard May 1, 2014:
That's a good reference, though I'm not sure what "para sentencia" means - is it "ready to give a judgment", as Billh suggests? But I still don't think it fits the context.
lorenab23 May 1, 2014:
Found on DRAE concluso, sa.
(Del lat. conclūsus).
1. adj. Der. Dicho de un juicio: Que está para sentencia.
philgoddard May 1, 2014:
Laura I think your interpretation is right. From the context, "tenía concluso" must mean "was required to".

Proposed translations

6 hrs
Selected

was concluded (and ready for decision/resolution)

.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-05-01 19:58:45 GMT)
--------------------------------------------------

Lorena, the super-sleuth of all things research, has found the proper definition as I thought.

The ASUNTO (matter, case, etc.) had been concluded and ready for decision/resolution/judgment, when the judge who had handled the matter (and conducted the hearing) buzzed off and retired. The new judge was thus en apuros.....

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-05-01 20:04:26 GMT)
--------------------------------------------------

Let's spell it out

"... el problema al que se enfrentaba el juez sustituto designado por el Tribunal Superior de Justicia, que tenía concluso para resolver un asunto cuyo acto de juicio no había él celebrado, sino el anterior titular, que había sido jubilado."
= "... the problem which faced the replacement judge appointed by the High Court was that he had a matter to resolve which had been concluded, the hearing of which had not been conducted before him but before the previous incumbent, who had retired."

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-05-02 07:49:02 GMT)
--------------------------------------------------

You'r welcome. Spanish word order is so loose that you sometimes have to think a bit sideways.....
Note from asker:
Thank you for this. I was getting up on on them talking about the judge, when as you say, it is the ASUNTO that was concluso. I suppose it could have been written "que tenían concluso un asunto para resolver" and I would have seen it right away.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : But it's the judge they're talking about, not the case. I don't think this makes sense.
16 mins
ok which he had concluded, ready for decision/judgment etc.// actually it's the ASUNTO which was concluded and ready for judgment if you read it properly
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help! "
1 hr

resolve/settle

...that had/needed to be resolved/settled

Una posibilidad
Peer comment(s):

agree Meridy Lippoldt : this sounds right to me, too...
1 hr
disagree Billh : no, it means that the case was concluded and ready for decision
5 hrs
neutral philgoddard : Resolved to resolve?
5 hrs
Something went wrong...
6 hrs

was tried

The original is well written in Spanish. However, if we try to translate too close to the wording of the original it won’t sound well written in English. Therefore, I offer the following translation, which keeps the main idea, but is well written in English. At least, that is my aim.

...el problema al que se enfrentaba el juez sustituto designado por el Tribunal Superior de Justicia, que tenía concluso para resolver un asunto cuyo acto de juicio no había él celebrado, sino el anterior titular, que había sido jubilado.

...the problem facing the visiting judge appointed by the Superior Court of Law, is that he had to issue a ruling regarding a case that was tried before the previous judge who had retired.

juez sustituto > visiting judge, judge pro tempore, tempory judge.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : You seem to be translating the wrong part of the sentence, "cuyo acto de juicio no había él celebrado". You've translated "tenía concluso para" as "had to", which is what Laura suggested (correctly, in my opinion). // Fine!
33 mins
I agree with you, Phil. Perhaps we can change the terminological entry if this answer gets selected. What do you think of my translation as a whole?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search