Apr 28, 2014 02:26
10 yrs ago
4 viewers *
English term

acknowledgement of understanding

English to Japanese Law/Patents Law: Contract(s)
If Investigator is an employee of Institution and shall be signing this Agreement as an acknowledgement of understanding but not as a separate party, Investigator shall nonetheless be deemed to be a separate party to this Agreement with respect to the provisions in this Agreement related to confidentiality, intellectual property rights and publication rights and any provisions in this agreement that designate Investigator as the sole performing party.
Proposed translations (Japanese)
2 +1 同意承認書
References
FYR

Proposed translations

+1
42 mins
Selected

同意承認書

Peer comment(s):

agree Yumico Tanaka (X) : 合意承認書でもいいと思います。
58 mins
ありがとうございます。
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございます"

Reference comments

4 days
Reference:

FYR

『読みましたよ』ということを認める文書で、
http://www.stanford.edu/class/ee410/Acknowledgement.pdf
合意までは含まないのではないでしょうか?
http://www.h-jidan.com/difference.html

こちらでは、読んで、理解したということを承認しているもので『承認書』を使っている模様です。
http://www.hachijojima.co.jp/PDF/rm05j.pdf

しかし、承認書といえば、誰かの提案をいいですよという文書だと思うので、結局、うまい言葉がわからないのですが、すみません・・・。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search