Apr 26, 2014 15:11
10 yrs ago
English term

voter-nominated or nonpartisan office

English to Japanese Social Sciences Government / Politics election
投票用紙に記載された説明です(米国)。

All voters, regardless of the party preference they disclosed upon registration, or refusal to disclose a party preference, may vote for any candidate for a voter-nominated or nonpartisan office.

voter-nominated officeは知事、議員など選挙によって選ばれる公職、nonpartisan officeは裁判所判事、教育長など政党色の無いポジションを意味するものと理解していますが、定訳はあるのでしょうか?

Proposed translations

+1
5 hrs

有権者指名または無所属事務所 

Declined
Peer comment(s):

agree David Gibney
20 hrs
Thanks a lot!
Something went wrong...
1 day 10 hrs

有権者が指名した候補者を選挙対象とする公職、あるいは、政党による候補者指名を禁止した公職

Declined
上記のような、間違っているかもしれない説明訳以外は、残念ながら、全く思いつきません。

原両用語を定義したサイトは多数みつかります。下記はその一例です。

「選挙によって選ばれる公職」からは、「公選職」「非公選職」が思い浮かびます。しかし、原両用語とも選挙によって選ばれる公職を指しているため、訳語の候補になり得ません。
Note from asker:
ありがとうございます。おそらく、意味はkndknさんのおっしゃる通りですよね。投票用紙に記載する説明なので、候補者名の欄に当人が支持する政党が書かれるような公職(例:John Doe, Republican,Business Owner )は"voter-nominated office"、氏名の横に支持政党が明記されない場合は"nonpartisan office"だと理解していますが、なかなか簡潔でしっくりした訳が見つかりません。ただし、有権者側から見ればいずれも支持政党の宣言をしなくても投票できるので、"party-nominated/partisan office"との対比だけで考えれば良いのかなとも思います。
Something went wrong...
6 days

有権者に指名された候補者または無所属の候補者

Declined
ほぼ、cinefilさんのとおりでいいと思いますが、細かな点ですが、 voter-nominatedと並べて書かれているので、

『有権者指名の候補者または無所属の候補者』

または、誰が誰を指名したのかわかりやすくするため、

『有権者に指名された候補者または無所属の候補者』 

などとするとよいのではないでしょうか?

office: 役職
という意味もあるので、無所属の肩書きを持ったもの、すなわち無所属の候補者はどうでしょうか?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search