Glossary entry

French term or phrase:

l'aube aux yeux de serpent

English translation:

the snake-eyed dawn

Added to glossary by philgoddard
Apr 15, 2014 06:19
10 yrs ago
French term

l'aube aux yeux de serpent

Non-PRO French to English Art/Literary Poetry & Literature expression
Quel en est le sens et comment le traduire?
(Extrait du roman 'Fleur de tonnerre' p.211)

... Assise a la terrasse d'un modeste estaminet ou les domestiques du quartier aiment se retrouver tot les dimanches matin - jour de conge - , telle l'aube aux yeux de serpent, Fleur de tonnerre se renseigne aupres de sa voisine de table.

Merci d'avance.
Change log

Apr 20, 2014 16:27: philgoddard Created KOG entry

Discussion

Kirsten Bodart Apr 15, 2014:
Could it refer to the serpent of Genesis, though?
In that case, the serpent as the one who seeks out its victim and seduces it knowing full well the consequences of its treachery.
'Serpent-eyed dawn' would be the closest, or maybe 'dawn with serpent eyes'.
Janice Giffin Apr 15, 2014:
@malamour If you have to translate a prose text into English, I'm not sure that "dawn with snake eyes" will work for an English-speaking readership. I looked up both "dawn with snake eyes" and "snake-eyed dawn" and found nothing except the odd reference to video games. That may confuse the reader of a novel, whereas the same phrase is more appropriate in a poem. If your short text refers to a morning when she kills or decides to kill someone, then "treacherous dawn" could be a possible choice.

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

the snake-eyed dawn

I don't think you should try to interpret it by saying things like "menacing" or "treacherous". It's a metaphor, it works in English, and you should preserve it. I'm not sure what "telle" means here, though.
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad
2 days 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. I agree with you."
1 hr

The treacherous dawn

Is this the novel about Hélène Jégado, the serial killer? I looked up the symbolism of snake eyes and found several entries for treachery and betrayal. Was she planning another poisoning? Let me know if I am o the right track.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-04-15 08:06:51 GMT)
--------------------------------------------------

Was Paul Eluard's poem translated into English, by any chance?
Note from asker:
Yes, you're on the right track! I think I've mat the expression in question from the poem of Paul Eluard, 20th centry french poet...(don't remember the title). So, should it be translated somehow poetically even literally, for example as 'dawn with snake eye'?
No, unfortunately I never saw that poem translated in English...
Something went wrong...
5 hrs

menacing daybreak

another suggestion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search