Glossary entry

Spanish term or phrase:

dando el todo por el todo para ese mar de gente

English translation:

giving it everything he\'d got, in front of a packed crowd

Added to glossary by Sp-EnTranslator
Apr 4, 2014 23:11
10 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

dando el todo por el todo para ese mar de gente

Spanish to English Art/Literary Advertising / Public Relations PR - Website -Promotion
"y ahi estuvo (Name of artist), esta vez acompanado de dos hermosas bailarinas,un corista, su fotografo y su fans #1, ***dando el todo por el todo para ese mar de gente*** que alli se congrego."

Again, thank you everyone for your kind and precious collaborations.

Proposed translations

+1
17 hrs
Selected

giving it everything he'd got, in front of a packed crowd

It's a male artist - hence "acompañado".

I think "dedicating himself" and "giving his all" are a bit formal, and this is more colloquial.
Peer comment(s):

agree Marian Vieyra
1 day 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all for your valuable contributions. "
+6
14 mins

Dedicating herself/himself body and soul to the multitude/crowd

Una opción.
Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
4 mins
Gracias, Mario :)
agree Susie Rawson
19 mins
Hanks, Susie!
agree Luis Antezana
40 mins
Gracias, Luis!
agree lorenab23 : Very nice, un abrazo Judith :-)
45 mins
Gracias, Lorena. Saludos! :)
agree franglish
7 hrs
Thanks!
agree Thayenga : Buen fin de semana. :)
8 hrs
Gracias, buen finde también!
neutral Marian Vieyra : Dedicating himself is wrong here in English. Pulling out all the stops is more what it means.
2 days 14 hrs
To dedicate oneself body and soul is an expression meaning 'entregarse de lleno' that is exactly what 'dando el todo por el todo' means. http://www.wordmagicsoft.com/dictionary/en-es/dedicate onese...
Something went wrong...
+4
30 mins

giving their all for the sea of fans

una idea
Peer comment(s):

agree william hill : creo que esta respuesta se acerca más al sentido .. en inglés, sobre todo la parte "giving their all"
1 hr
!Mil gracias, billhill!
agree neilmac : Ditto :)
7 hrs
agree Wendy Streitparth : Equally ditto, or possibly "crowds (of fans)"
8 hrs
agree Marian Vieyra
2 days 13 hrs
Something went wrong...
14 hrs

giving it his [her/their] all for the packed crowd

"Body and soul" is overblown and trite, and "sea of fans" is an unnatural calque.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search