Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
dando el todo por el todo para ese mar de gente
English translation:
giving it everything he\'d got, in front of a packed crowd
Added to glossary by
Sp-EnTranslator
Apr 4, 2014 23:11
10 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
dando el todo por el todo para ese mar de gente
Spanish to English
Art/Literary
Advertising / Public Relations
PR - Website -Promotion
"y ahi estuvo (Name of artist), esta vez acompanado de dos hermosas bailarinas,un corista, su fotografo y su fans #1, ***dando el todo por el todo para ese mar de gente*** que alli se congrego."
Again, thank you everyone for your kind and precious collaborations.
Again, thank you everyone for your kind and precious collaborations.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
17 hrs
Selected
giving it everything he'd got, in front of a packed crowd
It's a male artist - hence "acompañado".
I think "dedicating himself" and "giving his all" are a bit formal, and this is more colloquial.
I think "dedicating himself" and "giving his all" are a bit formal, and this is more colloquial.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all for your valuable contributions. "
+6
14 mins
Dedicating herself/himself body and soul to the multitude/crowd
Una opción.
Peer comment(s):
agree |
Mario Freitas
:
4 mins
|
Gracias, Mario :)
|
|
agree |
Susie Rawson
19 mins
|
Hanks, Susie!
|
|
agree |
Luis Antezana
40 mins
|
Gracias, Luis!
|
|
agree |
lorenab23
: Very nice, un abrazo Judith :-)
45 mins
|
Gracias, Lorena. Saludos! :)
|
|
agree |
franglish
7 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Thayenga
: Buen fin de semana. :)
8 hrs
|
Gracias, buen finde también!
|
|
neutral |
Marian Vieyra
: Dedicating himself is wrong here in English. Pulling out all the stops is more what it means.
2 days 14 hrs
|
To dedicate oneself body and soul is an expression meaning 'entregarse de lleno' that is exactly what 'dando el todo por el todo' means. http://www.wordmagicsoft.com/dictionary/en-es/dedicate onese...
|
+4
30 mins
giving their all for the sea of fans
una idea
Peer comment(s):
agree |
william hill
: creo que esta respuesta se acerca más al sentido .. en inglés, sobre todo la parte "giving their all"
1 hr
|
!Mil gracias, billhill!
|
|
agree |
neilmac
: Ditto :)
7 hrs
|
agree |
Wendy Streitparth
: Equally ditto, or possibly "crowds (of fans)"
8 hrs
|
agree |
Marian Vieyra
2 days 13 hrs
|
14 hrs
giving it his [her/their] all for the packed crowd
"Body and soul" is overblown and trite, and "sea of fans" is an unnatural calque.
Something went wrong...