Mar 25, 2014 09:09
10 yrs ago
1 viewer *
English term

'Mother Goose' rules

English to Polish Bus/Financial Management risk management
One of my chief criticisms of crisis management is, there are these rigid, 'Mother Goose' rules that the PR industry applies that are wrong....
Such as?
Always apologize, always show concern, always instantly recall your product - this rigid dogma.

Discussion

George BuLah (X) Mar 26, 2014:
Rzeczywiście, zachowuję się jak matka gąska, ale może to lepsze niż - jak matka Grakchów ;)

Andrzej Mierzejewski Mar 26, 2014:
Czy ja mam coś przeciwko?? Odpowiadam na Twój komentarz, a Ty go usuwasz. Jak tu żyć, panie premierze? ;-)
George BuLah (X) Mar 25, 2014:
Andrzeju, tak tylko chciałem pogadać ! :)

geopiet Mar 25, 2014:
While working on public relations issues in the Reagan White House, Eric Dezenhall learned how to make bad news go away. Now he's the author of Damage Control: Why Everything You Know about Crisis Management is Wrong. - http://www.wbur.org/npr/10108215
geopiet Mar 25, 2014:
The Real Mother Goose A LIST OF THE RHYMES - http://www.fidella.com/trmg/title.html
geopiet Mar 25, 2014:
coś jak polityka ciągłego przepraszania, kajania się, przyjmowania odpowiedzialności
Adrian Liszewski Mar 25, 2014:
Chyba "Mother Goose" jest jakąś postacią zakorzenioną w ichniej kulturze, wiem, że jest taka kreskówka. Jeśli by nie było niczego lepszego, to ja bym dał "filozofia zatroskanej mamy-kaczki".

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

tzw. zasady "matki gęsi" (postać z literatury anglosaskiej).

Propozycja na podstawie:
The figure of Mother Goose is an imaginary author of a collection of fairy tales and nursery rhymes[1] often published as Mother Goose Rhymes.
http://en.wikipedia.org/wiki/Mother_Goose

Babcia Gąska (ang. Mother Goose) – postać występująca w baśniach i rymowankach, rozpowszechniona w literaturze Stanów Zjednoczonych, Wielkiej Brytanii i innych narodów anglojęzycznych.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Babcia_Gąska

Mother Goose is the name given to an archetypal country woman.
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego/?q=Mother Goose

O ile wiem, pojęcie "matka gęś" nie jest rozpowszechnione w Polsce.

Tłumaczenie "Mother Goose Rhymes" na polski miało tytuł "Babcia Gąska i jej przyjaciele" http://lubimyczytac.pl/ksiazka/25526/babcia-gaska-i-przyjaci... - nie wiem, czy określenie "babcia gąska" jest popularne.


Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
3 hrs
:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search