Mar 24, 2014 15:14
10 yrs ago
Swedish term

upplupna leverantörskostnader

Swedish to English Bus/Financial Finance (general) Accounting principles
XXXXX:s finansiella instrument består av kundfordringar, övriga fordringar, likvida medel, leverantörsskulder, upplupna leverantörskostnader, räntebärande värdepapper samt valutaderivat.

What is the distinction between leverantörsskulder and upplupna leverantörskostnader? I've seen this translated as accounts payable and accrued supplier costs, but aren't those more or less the same thing?
In US English I've also seen the terms accrued trade payables and accrued expenses payable.
Can anyone shed any light on this for me? I'm translating to British English and I need the correct term according to IFRS.

Proposed translations

+1
3 hrs

accrued expenses payable

Try the references below and see if these help you out. The EU has adopted the IAS and the terminology -- so this should apply to both UK and US eng, but ...

Anyway these should help answer your question about the differences....

http://www.cashflowanalytics.com/glossary.php
Peer comment(s):

neutral Charlesp : Interesting. How do you get "expenses" from "leverantörskostnader" (vendor costs) ?
9 hrs
Costs are often labelled expense in financial statements, I've also seen 'liabilities' for this. I looked for other combinations here in the IFRS context and couldn't find convincing references. But bean counters notoriously don't agree on terminology.
agree Christopher Schröder : accrued expenses
14 hrs
Thanks, Chris!
Something went wrong...
19 hrs

Accrued and unpaid costs related to deliveries from suppliers

I have an even better term:
"Accrued and unpaid costs related to deliveries from suppliers"
Something went wrong...
-1
13 hrs

Trade Debtors

UK English.

By definition amounts due to Trade Debtors are "upplupna," i.e. unpaid. So unless there is two entrys here, and a distinction made, that can be omitted. Otherwise add "deferred" - as there may be a special reason.
Or add "past due" - as they may want to distinguish what is stale or more than a simple liability.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-03-25 04:51:01 GMT)
--------------------------------------------------

Could also be called "Trade Payables"

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-03-25 10:36:27 GMT)
--------------------------------------------------

I alter my suggestion, based on feedback, to "Trade debts"
Peer comment(s):

disagree Christopher Schröder : Trade debtors owe *you* money...
4 hrs
How about "trade debts" then?
Something went wrong...
+1
5 hrs

accrured accounts payabe

This is the standard term used at least in the US

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2014-03-25 13:48:38 GMT)
--------------------------------------------------

I should of course be "payable"
Peer comment(s):

agree Charlesp : accrued accounts payable
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search