This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 20, 2014 14:46
10 yrs ago
12 viewers *
French term

plan de délimitation des parcelles

French to English Law/Patents Real Estate
This is from a "Promesse de Vente". I've translated it as "demarcation plan of the plots...", but I'm not 100% happy with it. I also considered "boundary plan". Is there a specific term I'm missing here? The UK land registry website refers to "title plan" - is this a better translation? The full sentence is as follows:

"Un plan de délimitation des parcelles constituant le Reliquat du Foncier figure en Annexe 1."

Thank you!
Proposed translations (English)
4 parcel map
References
title plan

Discussion

Miranda Joubioux (X) Mar 20, 2014:
Title plan would be my choice. You have to be careful about property, since the way it is handled is not the same from country to country. However, in a 'promesse de vente' title plan would be fine. The link below shows that the title plan is not the same as the title register.
Rebecca Elliott (asker) Mar 20, 2014:
Thank you both for your comments. I think I'll stick with "demarcation plan" then.
AllegroTrans Mar 20, 2014:
I agree with Phil, but as he says, a title plan would include details of ownership.
philgoddard Mar 20, 2014:
Both your suggested translations are fine. Title plan may not be appropriate if it doesn't say who the land belongs to. But there's no hard-and-fast rule - you can translate it however you like, within reason.

Proposed translations

2 days 13 hrs

parcel map

The typical term in the US, and seemingly widely used internationally.
Something went wrong...

Reference comments

59 mins
Reference:

title plan

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search