Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Planning Investigation Officer
Hungarian translation:
építésfelügyeleti (fő)előadó
Added to glossary by
JANOS SAMU
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-03-21 22:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 17, 2014 22:06
10 yrs ago
English term
Planning Investigation Officer
English to Hungarian
Other
Law (general)
önkormányzat
Egy angliai hivatalos levél aláírójának titulusa.
Ugyanezen hivatal ide vonatkozó álláshirdetésének szövege itt olvasható: http://www.crawley.gov.uk/pw/Jobs_and_Careers/Job_Vacancies/...
Előre is köszönöm segítségeteket!
Attila
Ugyanezen hivatal ide vonatkozó álláshirdetésének szövege itt olvasható: http://www.crawley.gov.uk/pw/Jobs_and_Careers/Job_Vacancies/...
Előre is köszönöm segítségeteket!
Attila
Proposed translations
(Hungarian)
5 -2 | építésfelügyeleti főelőadó | JANOS SAMU |
4 | építész ügyintéző | Tamas Elek |
Change log
Mar 22, 2014 01:22: JANOS SAMU Created KOG entry
Proposed translations
-2
6 hrs
Selected
építésfelügyeleti főelőadó
A munkaköri leírást elolvasván ezt tartom a legalklamasabb elnevezésnek, mert ez emghatározza, hogy milyen szakterületen dolgozik, ugyanakkor rangjának magasságára is utal. Az teljesen lényegtelen, hogy használják-e már magyar önkörmányzatoknál, mert a feladatkörnek lehet átfedése, de nem ugyanaz. Ugyanúgy, ahogy a brigádvezetőt is úgy hozták be a magyar nyelvbe, ezt is ugyanúgy újként beiktathatjuk.
Note from asker:
Köszönöm! Szerintem ez megfelelően kifejezi a pozíció hatósági jellegét is. |
Peer comment(s):
disagree |
Tamas Elek
: Én fordítóként óvakodnék új kifejezések behozatalától, főleg ha van magyar megfelelője. Ha nincs akkor esetleg, de akkor is inkább ki kell fejteni, hogy az mit is jelent. Itt van megfelelője és konzisztenica nélkül csak káoszt teremtünk.
2 days 7 hrs
|
A szavak tartalmazzák a jelentést és a munkaköri feladatot a munkaköri leírás szerint.
|
|
disagree |
juvera
: A planning investigation officer nem felügyeli az építést./Nem, Angliában ezek csak az építési engedéllyel mint elvi kérdéssel+kapcsolatos dolgokkal (beépítési szabályok) foglalkoznak. Titkárnő? 1975 óta nem láttam a planning office-ban ttkárnőt.
3 days 7 hrs
|
Az építésfelügyelet egy alosztály vagy munkacsoport és aki ott dolgozik (pl. titkárnő, stb.) azok nem ügyelik fel az építést, hanem feladatuk eltérő lehet. A leírt funkció alapján a munka az építésfelügyelettel kapcsolható leginkább össze.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
26 mins
építész ügyintéző
Úgy láttam, hogy az összes önkormányzatnál ennek hívják....
http://www.jozsefvaros.hu/hivatal_iroda/3/15
http://www.erzsebetvaros.hu/polgarmesteri-hivatal/irodak-21/...
http://www.jozsefvaros.hu/hivatal_iroda/3/15
http://www.erzsebetvaros.hu/polgarmesteri-hivatal/irodak-21/...
Note from asker:
Köszönöm javaslatodat. |
Peer comment(s):
agree |
juvera
: Sajnos valóban így hívják, legfeljebb a "fő" szót kell hozzáadni. Az építésfelügyelet nagyon félrevezető, mert az más funkciót lát el.
2 days 13 hrs
|
Köszönöm.
|
|
disagree |
JANOS SAMU
: A munkaköri leírás nem jelzi azt, hogy építész azaz architect lenne vagy ez lenne a követelmény. Az ügyintéző nagyon lealacsonyítja a felelősséget. Kormányrendelet értelmében építészmérnöki képesítés szükséges ehhez a munkakörhöz, tehát nem alkalmazható.
2 days 17 hrs
|
Fordítóként nem feladatom eldönteni, hogy a szó szerinti jelentés fedi-e a valódi jelentést vagy nem. Ha ez az általánosan bevett kifejezés, ezt kell használni. Az okosok az MTA-n majd átgondolják, ha akarják.
|
Discussion
• az ügyintéző neve: Márkiné Füstös Sára
- elérhetősége: Hódmezővásárhely Kossuth tér 1, telefon: 62/679-856
Döntésem ellen a kihirdetés levételének napjától számított 15 napon belül hivatalomnál benyújtott fellebbezéssel lehet élni, melyet a Csongrád megyei Kormányhivatal Hivatal részére kell címezni.
Iratbetekintési lehetőség az érintettek számára: Hódmezővásárhely Város Jegyzője, 6800 Hódmezővásárhely Kossuth tér 1.
címen ügyfélfogadási időben. (hétfőn 13.00-16.00 h-ig, kedden 8.00-16.00 h-ig, valamint pénteken 8.00-12.00 h-ig)
Hódmezővásárhely, 2010. okt. 14.
Lenkei Edit felhatalmazásából: Nové Árpád sk.
osztályvezető
Végső Kálmán és társai kérelmére vegyes-rendeltetésű épület használatbavételi engedélye.
Hódmezővásárhely Város Jegyzője
6800 Hódmezővásárhely Kossuth tér 1.
Tárgy: Végső Kálmán és társai (6800 Hódmezővásárhely, Vidács u. 17.) kérelmére a Hódmezővásárhely-Szikáncs, Kerek u. 18. 6798 hrsz-ú ingatlanon vegyes-rendeltetésű épület használatbavételi engedélye.
Hódmezővásárhely Város Jegyzője, mint elsőfokú építésügyi hatóság, értesítem a tárgyi, valamint a tárgyi ingatlannal közös határvonalú telekhatárú ingatlannal rendelkezni jogosultakat, továbbá azon érintetteket, akinek jogát, jogos érdekét vagy jogi helyzetét az ügy érinti, hogy Végső Kálmán és társai kérelmére a Hódmezővásárhely-Szikáncs, Kerek u. 18. 6798 hrsz-ú ingatlanra vonatkozóan az alábbi becsatolt iratok alapján vegyes-rendeltetésű épület használatbavételére engedélyt adtam:
456-12-2009 sz. építési napló – Cuci Balázs építésvezető
458-12-2010 sz. műszaki átadási-átvételi jegyzőkönyv – Ferenci Sándor, építésrendészeti műszaki ellenőr
KG-765/2010 sz. megfelelőségi bizonyítvány - Keresztes Sándor – építésügyi felügyelő
Az elektronikus kifüggesztés napja: 2010. okt. 18.
Én nem kételkedem Juvera végzettségében és szakmai ismereteiben, viszont nem szeretem azokat a kitételeket, amelyek úgy állítják be a dolgokat, hogy csak egyetlen egy megoldás létezne. A világ sokrétű és nem minden beosztást hívnak egyöntetűen. Érdekességképpen közreadok egy pdf-ből visszaalakított használatbavételi engedélyt, amelyen a a műszaki ellenőrzést nem ügyintéző végezte (lehet, hogy csak két beírásba fér belé). A titkárnő ügyet hagyjuk, mert nem csak Anglia létezik a világon.
Mivel eltértünk a Kudoz kérdéstől nem látom értelmét a vita folytatásának.
Részemről semmi harag nincs. Köszönöm türelmeteket.
Üdvözlettel
Samu János
Elhiszem, hogy borzasztó nehéz elfogadni, hogy valamit néha valaki jobban tud; én is voltam így, csak abból kb. 30 éve kinőttem...
Számomra egyértelműnek tűnik, hogy Juvera ennek a szakterületnek minden részletével tisztában van, és nem csak fordítói szinten. Nem értem ezt az egészet, most görcsösen próbálod védeni, hogy a kitalációd a lehető legjobb fordítás, amelyről már rég kiderült, hogy nem az. Vagy nem értem mi ezzel a cél....
Kedves Juvera!
Szerintem jobb, ha feladod, úgysem lehet megmagyarázni. Szerintem János is tudja, hogy nincs igaza, csak görcsösen ragaszkodik, nehogy el kelljen ismerni, hogy ő is ember, és tévedhet.
Semmi sem lep meg, csak eleve kár volt a titkárnőt említeni. Mint Te is tudod, a titkári munkakör nagyon sokféle lehet, és csak azt szándékoztam megjegyezni, hogy az ilyen jellegű munkacsoportokban vagy osztályokon Angliában általában rég leszoktak a titkárnők akalmazásáról. Tisztelet a kivételnek.
Amikor hatóság által alkalmazott building control officerről beszélünk, akkor Magyarországon így hívják: építéshatósági műszaki ellenőr vagy építésrendészeti műszaki ellenőr - ahány ház annyi szokás.
Meglep az, hogy a titkárnő azt teszi, amire a főnöke utasítja? Ő nem köztársasági elnök, hogy ne legyen főnöke, és a főnöke lehet a csoportvezető vagy az osztályvezető, aki azt mondja neki, hogy Juliska, maga ma a rendészeknek segít vagy maga ma vetítőgépet hajt fel az osztálynak.
A többi stimmel.
A titkárnőről korábban azt mondtad, hogy azt csinál, amire a főnöke utasítja.
As a control officer, his work would take place during the planning and construction phases of a construction project.
Its main features include:
Serve as liaison with architects, designers, builders and engineers in planning proposals
Ways to suggest to improve the cost-effectiveness of materials and energy use
Carry out regular inspections at each stage of the construction process
Maintain records and issuing certificates of completion.
Magyarországon építési műszaki ellenőrnek hívják. Lásd itt: http://www.epiteszmernok-tervezo.hu/epitesi-muszaki-ellenor/...
Titkárnő ügyben pedig annyit, hogy a titkárnő nem feltétlenül személyi titkár, hanem sokszor egy csoport vagy egy osztály munkáját segíti. Így van olyan hatóság, ahol van, és van olyan, ahol nincs az építési vagy más osztályon.
Azt megmondom, hogy semi közük a planning investigation officerekhez, és sem nekik, sem a planning officernek (aki nem főnöke senkinek, hanem a chief planning officernek felelős beosztott) nincs titkárnőjük.
Magyarországon az ilyen feladatot ú.n. építész ügyintéző végzi.
Két megoldás van; elfogadjuk a magyar elnevezést, amit aránylag könnyű megérteni annak, aki ismeri a funkciókat,
vagy lefordítjuk az értelmét: építési engedélyi felügyelő.
Az én munkámhoz, mint építészmérnök, hozzá tartozott a planning applicationök elkészítése, benyújtása, megvédése, ha kellett, átalakítása, ennek folytán a különböző feladatokat ellátó, többek között Principal/Chief Planning Officerekkel való tárgyalások levezetése. A Senior Planning Investigation Officer a Principal beosztottja. Megvizsgálja, ha valós vagy vélt kihágásokat jelentenek be a Planning Office-nek, vagy feltételezik, h.valaki nem szerzett be engedélyt, vagy nem tartja be az engedély feltételeit. Ilyen esettel nem volt dolgom, mert tudtam, hogy hogyan kell elkerülni.
Ami a titkárnőket illeti, Caroline Baxter Birminghamben a "Birmingham Plan" (2005) városfejesztési tervvel kapcsolatos érdeklődők elirányításával foglalkozik. A terv egyébként már elavult, most már a 2031-es új tervet, a Birmingham Develoment Plant készítik.
Idézem: "Konzisztencia nélkül csak káoszt teremtünk, és az olvasó nem fogja érteni a termékünket." Messze vagyunk a káosztól és a fenti okfejtésem szerint a konzisztencia is fennáll. És még valami: vannak akik a felhasználót vagy mondjuk úgy olvasóközönséget butának tartják. Én viszont ennek ellenkezője vagyok és intelligensnek tartom a téma iránt esetleg érdeklődő felhasználókat, akiknek nem okoz nehézséget egy új kifejezés megértése.
Érdekesen alakul ez a vita. Tamás feltételezi, hogy a Principal Planning Officer és a Senior Planning Investigation Officer ugyanaz, de ez tévedés. A Principal Planning Officer a főépítész és a Senior Planning Investigation Officer az építésfelügyeleti csoportvezető. Alatta vannak a építésfelügyeleti munkatársak, ahová emberünket besoroltam. Tehát a keresett kifejezésre lehet, hogy a javasolt főelőadó jó, de lehet, hogy Péternek van igaza és csak előadó lenne. Ez a szervezet nagyságától és tagolásától függ.
Tamás példája az ácsmesterséggel kapcsolatban nem alkalmazható, mert magyar kifejezést használunk magyar környezetre vetítve és Magyarországon építész csak építészmérnöki vagy területfejlesztési diplomás lehet (lásd. kormányrendelet).
Juvera ellenvetésére, aki 1975 óta nem látott titkárnőt a Planning Departmentnél javaslom, hogy látogasson el Birmingham város Planning & Regeration osztályára és nézze meg Caroline Baxter asszonyt, aki a titkárnő ott és a 01213034041 számon elérhető. Vagy Magyarországra a Bp. V. ker. Építési és Műszaki Osztályára és keresse meg Marek Zsuzsannát és Somogyi Rékát - ők a titkárnők és a 872-7252 és 872-7253 számokon elérhetők.
A Planning Office feladata a "planning control" - az elvi építési engedély megadása vagy visszautasítása, amely érdekében lényegében a telek beépítési lehetőségét, a javasolt beépítés volumenét, a beépítési határokat, magasságot, rálátást, takarást, és a városképbe/utcaképbe illeszkedést stb. veszi figyelembe. Ha megadták az engedélyt és megindul a kivitelezés, akkor az engedélyben kikötött feltételek betartásának felügyelete a feladatuk. Semmi közük az építkezés más aspektusainak felügyeletéhez.
A planning officerektől általában elvárják a felső fokú városrendezői képzettséget.
Lásd itt: Planning Officer - "You will need a degree or diploma in Town Planning..." http://www.lgjobs.com/jobs/planning-officer-x2-planning-enfo...
El lehet kezdeni a munkát "junior" szinten, (assistant planner) de ha továb akar valaki lépni, akkor el kell érni a fenti "chartered planner" szintet és a felvételt a Royal Town Planning Institute-ba (RTPI).
Péter megelőzőtt az ellentmondásra való rávilágítással, de igazából ez nem is lényeges.
Köszönöm, hogy megkerested az idevágó jogszabályt, ez alapján, a szavaiddal élve ők a "főépítész munkatársai". Ha megnézed a referenciát: "The post holder would be expected to provide support and work closely with the Principal Planning Officer and Senior Planning Investigation Officer".
Gyakorlatilag a két pozíció ugyanaz, az építészeti végzettég pedig mellékes. Ha az ács az apjától tanulta a szakamát, de ebből él, attól még ács marad. Nem a követelményeket kell nézni, hanem azt, hogy az illető tulajdonképpen mit csinál. Arról nem is beszélve, hogy egy ilyet könnyű Magyarországon megvalósítani, ahol az ingyenes egyetem miatt a hülye is odajár, de Angliában jóval alacsonyabb az egyetemi végzettségűek aránya, mert nem tudják kifizetni. A szakmához meg igazából felesleges is, amit tudnia kell, majd megtanítják rá munka közben.
Konzisztencia nélkül csak káoszt teremtünk, és az olvasó nem fogja érteni a termékünket. Megkeresni a megfelelő kifejezést jóval nehezebb, mint kitalálni valamit, de a jelentést csak így tudjuk átvinni. Itt jön elő, hogy a fordításhoz nem elég a nyelvtudás.
Nem kell nyelvújítónak lenni, csak egy kicsit utánanézni a dolgoknak. A kérdező közreadta a hirdetés szövegét, amely a szövegkörnyezetet képezte. Abban benne vannak a követelmények is. Az általad javasolt elnevezés építész ügyintéző. Ez a pozíció létezik és a magyarországi önkormányzatoknál az építési és területfejlesztési osztályokon a főépítész munkatársait jelenti, akik maguk is építészek DE a 29/2012. (III.7.) Korm. rendelet alapján egyetemi vagy főiskolai szintű építészmérnöki végzettséggel kell, hogy rendelkezzenek. Az angol álláshirdetésben a követelmény lényegesen alacsonyabb és építészmérnöki képesítést nem kérnek. Következésképpen az építész szó nem alkalmazható a pozíció fordításában.
Nem nyelvújító vagyok, hanem fordító. Ez a kifejezés annyira következetesnek tűnik, hogy minden önkormányzat ezt használja. Valószínűleg valamilyen törvény vagy rendelet terminológiájából fakad, mivel szinte biztos, hogy ezzel kapcsolatban van valamilyen jogi előírás. Ki vagyok én, hogy felülbíráljam a kormányt meg az összes önkormányzatot?
Továbbá, ha van egy bevett szó rá, amit mindenki használ, és minden fordító kitalál rá egy újat, csupán mert neki az jobban tetszik, előbb-utóbb lesz rá 28 ezer kifejezés, és a végén senki sem fogja tudni, hogy melyik mit takar. Pl. a Microsoft kifejezetten létrehozott egy terminológiai adatbázist, hogy ne legyen káosz a különböző kiadványokban: http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx
Egyik-másik fordítás bizony nagyon szerencsétlen (pl. router-útválasztó), de muszály ezt használnom, mert ha egyik doksiban így hívják, a másikban meg úgy, akkor a végén a szerencsétlen olvasó azt sem fogja tudni, hogy ki miről beszél, a keresésről meg ne is beszéljünk.
Ugyanígy az uniós jogban, ahol a jogszabályokat, kiadványokat stb. lefordítják az összes tagország nyelvére. Ha ezt nem követem, akkor megint csak káosz lesz.
Aligha hiszem, hogy ezt az MTA-n kell eldönteni. Viszont a fordító feladatáról beszélhetünk. Ki más, ha nem a fordító veszi észre, ha valamilyen kifejezést rosszul használnak? Ki más ha a nem a fordító veszi észre, hogy az érintett két nyelvterületen létező hasonló szakmák munkakörében kevés átfedés van és ideje új kifejezést találni az idegenből átvenni kívánt elnevezésre? Természetesen a fordító, mert ő érti mindkét nyelvet. Viszont a fordítói feladatot fel lehet fogni mint favágást, és szolgalélekszerűen alkalmazni mindent, amit már lefordítottak, mert már van aki használja. Csakhogy akkor nem volna fejlődés. Mint ahogy számítógépprogramokat egyre frissítenek, nekünk is jogunk van szóhasználatot frissíteni. Ez viszont nem kötelező. A fordítók között is vannak követők és vannak vezetők.