Glossary entry

English term or phrase:

Planning Investigation Officer

Hungarian translation:

építésfelügyeleti (fő)előadó

Added to glossary by JANOS SAMU
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-03-21 22:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 17, 2014 22:06
10 yrs ago
English term

Planning Investigation Officer

English to Hungarian Other Law (general) önkormányzat
Egy angliai hivatalos levél aláírójának titulusa.

Ugyanezen hivatal ide vonatkozó álláshirdetésének szövege itt olvasható: http://www.crawley.gov.uk/pw/Jobs_and_Careers/Job_Vacancies/...

Előre is köszönöm segítségeteket!

Attila
Change log

Mar 22, 2014 01:22: JANOS SAMU Created KOG entry

Discussion

JANOS SAMU Mar 24, 2014:
Használatbavételi engedély II. rész A hirdetmény levételének napja: 2010. nov. 5.

• az ügyintéző neve: Márkiné Füstös Sára
- elérhetősége: Hódmezővásárhely Kossuth tér 1, telefon: 62/679-856
Döntésem ellen a kihirdetés levételének napjától számított 15 napon belül hivatalomnál benyújtott fellebbezéssel lehet élni, melyet a Csongrád megyei Kormányhivatal Hivatal részére kell címezni.

Iratbetekintési lehetőség az érintettek számára: Hódmezővásárhely Város Jegyzője, 6800 Hódmezővásárhely Kossuth tér 1.
címen ügyfélfogadási időben. (hétfőn 13.00-16.00 h-ig, kedden 8.00-16.00 h-ig, valamint pénteken 8.00-12.00 h-ig)

Hódmezővásárhely, 2010. okt. 14.

Lenkei Edit felhatalmazásából: Nové Árpád sk.
osztályvezető
JANOS SAMU Mar 24, 2014:
Használatbavételi engedély I. rész KÖZIGAZGATÁSI HIRDETMÉNYEK
Végső Kálmán és társai kérelmére vegyes-rendeltetésű épület használatbavételi engedélye.
Hódmezővásárhely Város Jegyzője
6800 Hódmezővásárhely Kossuth tér 1.

Tárgy: Végső Kálmán és társai (6800 Hódmezővásárhely, Vidács u. 17.) kérelmére a Hódmezővásárhely-Szikáncs, Kerek u. 18. 6798 hrsz-ú ingatlanon vegyes-rendeltetésű épület használatbavételi engedélye.

Hódmezővásárhely Város Jegyzője, mint elsőfokú építésügyi hatóság, értesítem a tárgyi, valamint a tárgyi ingatlannal közös határvonalú telekhatárú ingatlannal rendelkezni jogosultakat, továbbá azon érintetteket, akinek jogát, jogos érdekét vagy jogi helyzetét az ügy érinti, hogy Végső Kálmán és társai kérelmére a Hódmezővásárhely-Szikáncs, Kerek u. 18. 6798 hrsz-ú ingatlanra vonatkozóan az alábbi becsatolt iratok alapján vegyes-rendeltetésű épület használatbavételére engedélyt adtam:

456-12-2009 sz. építési napló – Cuci Balázs építésvezető
458-12-2010 sz. műszaki átadási-átvételi jegyzőkönyv – Ferenci Sándor, építésrendészeti műszaki ellenőr
KG-765/2010 sz. megfelelőségi bizonyítvány - Keresztes Sándor – építésügyi felügyelő

Az elektronikus kifüggesztés napja: 2010. okt. 18.
JANOS SAMU Mar 24, 2014:
Már azt sem tudni minek az elnevezését vitatjuk Itt nem arról van szó, hogy kötöm az ebet a karóhoz, hanem Juvera új kifejezéseket dobott be. Míg a Kudoz kérdés a planning investigation officer volt, ő bedobta a building inspector-t és a building control officer-t. Utána megállapította, hogy ezt Magyarországon építésügyi hatósági ügyintézőnek hívják. Természetesen ilyen is van, de ez nem a Kudoz kérdésre a válasz, sőt nem is biztos, hogy teljesen fedi az általa utólag felhozott building control officer munkaterületét. Lehet, hogy annál több, lehet, hogy kevesebb.
Én nem kételkedem Juvera végzettségében és szakmai ismereteiben, viszont nem szeretem azokat a kitételeket, amelyek úgy állítják be a dolgokat, hogy csak egyetlen egy megoldás létezne. A világ sokrétű és nem minden beosztást hívnak egyöntetűen. Érdekességképpen közreadok egy pdf-ből visszaalakított használatbavételi engedélyt, amelyen a a műszaki ellenőrzést nem ügyintéző végezte (lehet, hogy csak két beírásba fér belé). A titkárnő ügyet hagyjuk, mert nem csak Anglia létezik a világon.
Mivel eltértünk a Kudoz kérdéstől nem látom értelmét a vita folytatásának.
Részemről semmi harag nincs. Köszönöm türelmeteket.
Üdvözlettel
Samu János
juvera Mar 24, 2014:
Kedves Tamás, köszönöm szépen.
Tamas Elek Mar 24, 2014:
Ez már gyerekes... Kedves János!

Elhiszem, hogy borzasztó nehéz elfogadni, hogy valamit néha valaki jobban tud; én is voltam így, csak abból kb. 30 éve kinőttem...

Számomra egyértelműnek tűnik, hogy Juvera ennek a szakterületnek minden részletével tisztában van, és nem csak fordítói szinten. Nem értem ezt az egészet, most görcsösen próbálod védeni, hogy a kitalációd a lehető legjobb fordítás, amelyről már rég kiderült, hogy nem az. Vagy nem értem mi ezzel a cél....

Kedves Juvera!

Szerintem jobb, ha feladod, úgysem lehet megmagyarázni. Szerintem János is tudja, hogy nincs igaza, csak görcsösen ragaszkodik, nehogy el kelljen ismerni, hogy ő is ember, és tévedhet.
juvera Mar 24, 2014:
A hatóság által alkalmazottat magyarul építésügyi hatósági ügyintézőnek hívják.

Semmi sem lep meg, csak eleve kár volt a titkárnőt említeni. Mint Te is tudod, a titkári munkakör nagyon sokféle lehet, és csak azt szándékoztam megjegyezni, hogy az ilyen jellegű munkacsoportokban vagy osztályokon Angliában általában rég leszoktak a titkárnők akalmazásáról. Tisztelet a kivételnek.
JANOS SAMU Mar 24, 2014:
További lebontás Juvera.

Amikor hatóság által alkalmazott building control officerről beszélünk, akkor Magyarországon így hívják: építéshatósági műszaki ellenőr vagy építésrendészeti műszaki ellenőr - ahány ház annyi szokás.
Meglep az, hogy a titkárnő azt teszi, amire a főnöke utasítja? Ő nem köztársasági elnök, hogy ne legyen főnöke, és a főnöke lehet a csoportvezető vagy az osztályvezető, aki azt mondja neki, hogy Juliska, maga ma a rendészeknek segít vagy maga ma vetítőgépet hajt fel az osztálynak.
juvera Mar 24, 2014:
A building control officer (kevés kivétellel) a hatóság alkalmazottja, és annak nevében végzi munkáját. Ő ellenőrzi azt a személyt is, aki magyarul az építészeti műszaki ellenőr - aki, mint ahogy az általad idézett ismertető is tudatja, az építtető, beruházó megbízottja.
A többi stimmel.
A titkárnőről korábban azt mondtad, hogy azt csinál, amire a főnöke utasítja.
JANOS SAMU Mar 24, 2014:
Szívesen válaszolok Juvera kérdésére. A building inspector és a building control officer ugyanazt a munkakört jelenti: It is the work of a building control officer, or a building inspector to ensure that buildings meet construction standards. Some of these regulations include public health, fire safety, energy conservation and accessibility of the building.
As a control officer, his work would take place during the planning and construction phases of a construction project.
Its main features include:
Serve as liaison with architects, designers, builders and engineers in planning proposals
Ways to suggest to improve the cost-effectiveness of materials and energy use
Carry out regular inspections at each stage of the construction process
Maintain records and issuing certificates of completion.
Magyarországon építési műszaki ellenőrnek hívják. Lásd itt: http://www.epiteszmernok-tervezo.hu/epitesi-muszaki-ellenor/...
Titkárnő ügyben pedig annyit, hogy a titkárnő nem feltétlenül személyi titkár, hanem sokszor egy csoport vagy egy osztály munkáját segíti. Így van olyan hatóság, ahol van, és van olyan, ahol nincs az építési vagy más osztályon.
juvera Mar 24, 2014:
Szeretném tudni, hogy ezek után - mivel nyilván nagyon jártas vagy az angliai építkezési eljárásokkal és az ilyesmivel foglalkozó személyekkel- minek fordítandó a building inspector vagy building control officer.
Azt megmondom, hogy semi közük a planning investigation officerekhez, és sem nekik, sem a planning officernek (aki nem főnöke senkinek, hanem a chief planning officernek felelős beosztott) nincs titkárnőjük.
JANOS SAMU Mar 22, 2014:
Építési osztály titkárnője Juverának a birminghami titkárnőt illető megjegyzésével kapcsolatban csak annyit, hogy a titkárnő munkaköri elnevezés. Attól, hogy valaki titkárnő, foglalkozhat érdeklődők elutasításával, reprezentáció előkészítésével, formanyomtatvány készítésével, levelezéssel, kávéfőzéssel, stb. - mindig azzal, amire éppen a főnöke utasítja. Ez nem változtat beosztásán. És ez így megy 1975 óta, no meg előtte is így volt.
juvera Mar 21, 2014:
A Planning Officer, akármilyen pozíciót... ...vagy munkakört tölt be a Planning Office-ban, NEM "architect", hanem town planner.
Magyarországon az ilyen feladatot ú.n. építész ügyintéző végzi.

Két megoldás van; elfogadjuk a magyar elnevezést, amit aránylag könnyű megérteni annak, aki ismeri a funkciókat,
vagy lefordítjuk az értelmét: építési engedélyi felügyelő.

Az én munkámhoz, mint építészmérnök, hozzá tartozott a planning applicationök elkészítése, benyújtása, megvédése, ha kellett, átalakítása, ennek folytán a különböző feladatokat ellátó, többek között Principal/Chief Planning Officerekkel való tárgyalások levezetése. A Senior Planning Investigation Officer a Principal beosztottja. Megvizsgálja, ha valós vagy vélt kihágásokat jelentenek be a Planning Office-nek, vagy feltételezik, h.valaki nem szerzett be engedélyt, vagy nem tartja be az engedély feltételeit. Ilyen esettel nem volt dolgom, mert tudtam, hogy hogyan kell elkerülni.

Ami a titkárnőket illeti, Caroline Baxter Birminghamben a "Birmingham Plan" (2005) városfejesztési tervvel kapcsolatos érdeklődők elirányításával foglalkozik. A terv egyébként már elavult, most már a 2031-es új tervet, a Birmingham Develoment Plant készítik.
JANOS SAMU Mar 21, 2014:
Fordításhoz nem elég a nyelvtudás Egyetértek Tamásnak ezzel a kitételével, csak nem tudom mire írta. A káoszt sem találtam még meg. Ha valaki egy munkaköri elnevezést ültet át egyik nyelvről a másikra és a forrásnyelvi területen olyan munkakör van, amely a célnyelvi területen még nincs, akkor nem feltétlenül felel meg egy hasonló munkakör elnevezésének átvétele és legjobb ha a feladat jellegére utaló új elnevezést használjuk. Ennek igazolására javaslom fordítsuk vissza a Tamás által javasolt építész ügyintézőt angolra - ez architect administrator lenne, és ez egyáltalán nem utal a pontosabb munkaköri feladatokra.
Idézem: "Konzisztencia nélkül csak káoszt teremtünk, és az olvasó nem fogja érteni a termékünket." Messze vagyunk a káosztól és a fenti okfejtésem szerint a konzisztencia is fennáll. És még valami: vannak akik a felhasználót vagy mondjuk úgy olvasóközönséget butának tartják. Én viszont ennek ellenkezője vagyok és intelligensnek tartom a téma iránt esetleg érdeklődő felhasználókat, akiknek nem okoz nehézséget egy új kifejezés megértése.
JANOS SAMU Mar 21, 2014:
Tévedni emberi dolog Kedves kollégák!
Érdekesen alakul ez a vita. Tamás feltételezi, hogy a Principal Planning Officer és a Senior Planning Investigation Officer ugyanaz, de ez tévedés. A Principal Planning Officer a főépítész és a Senior Planning Investigation Officer az építésfelügyeleti csoportvezető. Alatta vannak a építésfelügyeleti munkatársak, ahová emberünket besoroltam. Tehát a keresett kifejezésre lehet, hogy a javasolt főelőadó jó, de lehet, hogy Péternek van igaza és csak előadó lenne. Ez a szervezet nagyságától és tagolásától függ.
Tamás példája az ácsmesterséggel kapcsolatban nem alkalmazható, mert magyar kifejezést használunk magyar környezetre vetítve és Magyarországon építész csak építészmérnöki vagy területfejlesztési diplomás lehet (lásd. kormányrendelet).
Juvera ellenvetésére, aki 1975 óta nem látott titkárnőt a Planning Departmentnél javaslom, hogy látogasson el Birmingham város Planning & Regeration osztályára és nézze meg Caroline Baxter asszonyt, aki a titkárnő ott és a 01213034041 számon elérhető. Vagy Magyarországra a Bp. V. ker. Építési és Műszaki Osztályára és keresse meg Marek Zsuzsannát és Somogyi Rékát - ők a titkárnők és a 872-7252 és 872-7253 számokon elérhetők.
juvera Mar 21, 2014:
Planning officer (investigation, enforcement stb.) Nem lehet főépítésznek nevezni. Persze, hogy nem építész, hanem várostervező, ezért eleve nem alkalmas arra, hogy "építésfelügyeletet" végezzen.

A Planning Office feladata a "planning control" - az elvi építési engedély megadása vagy visszautasítása, amely érdekében lényegében a telek beépítési lehetőségét, a javasolt beépítés volumenét, a beépítési határokat, magasságot, rálátást, takarást, és a városképbe/utcaképbe illeszkedést stb. veszi figyelembe. Ha megadták az engedélyt és megindul a kivitelezés, akkor az engedélyben kikötött feltételek betartásának felügyelete a feladatuk. Semmi közük az építkezés más aspektusainak felügyeletéhez.

A planning officerektől általában elvárják a felső fokú városrendezői képzettséget.
Lásd itt: Planning Officer - "You will need a degree or diploma in Town Planning..." http://www.lgjobs.com/jobs/planning-officer-x2-planning-enfo...
El lehet kezdeni a munkát "junior" szinten, (assistant planner) de ha továb akar valaki lépni, akkor el kell érni a fenti "chartered planner" szintet és a felvételt a Royal Town Planning Institute-ba (RTPI).
Tamas Elek Mar 21, 2014:
Ellentmondás, de mégsem az.... Kedves János!

Péter megelőzőtt az ellentmondásra való rávilágítással, de igazából ez nem is lényeges.

Köszönöm, hogy megkerested az idevágó jogszabályt, ez alapján, a szavaiddal élve ők a "főépítész munkatársai". Ha megnézed a referenciát: "The post holder would be expected to provide support and work closely with the Principal Planning Officer and Senior Planning Investigation Officer".

Gyakorlatilag a két pozíció ugyanaz, az építészeti végzettég pedig mellékes. Ha az ács az apjától tanulta a szakamát, de ebből él, attól még ács marad. Nem a követelményeket kell nézni, hanem azt, hogy az illető tulajdonképpen mit csinál. Arról nem is beszélve, hogy egy ilyet könnyű Magyarországon megvalósítani, ahol az ingyenes egyetem miatt a hülye is odajár, de Angliában jóval alacsonyabb az egyetemi végzettségűek aránya, mert nem tudják kifizetni. A szakmához meg igazából felesleges is, amit tudnia kell, majd megtanítják rá munka közben.

Konzisztencia nélkül csak káoszt teremtünk, és az olvasó nem fogja érteni a termékünket. Megkeresni a megfelelő kifejezést jóval nehezebb, mint kitalálni valamit, de a jelentést csak így tudjuk átvinni. Itt jön elő, hogy a fordításhoz nem elég a nyelvtudás.
Peter Simon Mar 21, 2014:
vegyesnek tűnik kedves János, a megoldás a számomra. Azt írod, hogy az alacsonyabb képzettségi elvárás miatt nem alkalmazandó az 'építész' szó. Egyetértek, de akkor az általad javasolt 'főelőadó' mit keres a megoldásban? Ha az eredetibez ez áll, "work closely with the Principal Planning Officer and Senior Planning Investigation Officer", akkor nem ő a fő! Szerintem így az 'építésfelügyeleti előadó/ügyintéző' lehetne a legszerencsésebb, és még kicsit nyelvet is újítottunk. Vagy sem, de nem mentünk bele önellentmondásba.
JANOS SAMU Mar 21, 2014:
Nem kell nyelvújítónak lenni Kedves Tamás!

Nem kell nyelvújítónak lenni, csak egy kicsit utánanézni a dolgoknak. A kérdező közreadta a hirdetés szövegét, amely a szövegkörnyezetet képezte. Abban benne vannak a követelmények is. Az általad javasolt elnevezés építész ügyintéző. Ez a pozíció létezik és a magyarországi önkormányzatoknál az építési és területfejlesztési osztályokon a főépítész munkatársait jelenti, akik maguk is építészek DE a 29/2012. (III.7.) Korm. rendelet alapján egyetemi vagy főiskolai szintű építészmérnöki végzettséggel kell, hogy rendelkezzenek. Az angol álláshirdetésben a követelmény lényegesen alacsonyabb és építészmérnöki képesítést nem kérnek. Következésképpen az építész szó nem alkalmazható a pozíció fordításában.
Tamas Elek Mar 20, 2014:
RE: Fordító feladata Köszönöm a megjegyzést.

Nem nyelvújító vagyok, hanem fordító. Ez a kifejezés annyira következetesnek tűnik, hogy minden önkormányzat ezt használja. Valószínűleg valamilyen törvény vagy rendelet terminológiájából fakad, mivel szinte biztos, hogy ezzel kapcsolatban van valamilyen jogi előírás. Ki vagyok én, hogy felülbíráljam a kormányt meg az összes önkormányzatot?

Továbbá, ha van egy bevett szó rá, amit mindenki használ, és minden fordító kitalál rá egy újat, csupán mert neki az jobban tetszik, előbb-utóbb lesz rá 28 ezer kifejezés, és a végén senki sem fogja tudni, hogy melyik mit takar. Pl. a Microsoft kifejezetten létrehozott egy terminológiai adatbázist, hogy ne legyen káosz a különböző kiadványokban: http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx

Egyik-másik fordítás bizony nagyon szerencsétlen (pl. router-útválasztó), de muszály ezt használnom, mert ha egyik doksiban így hívják, a másikban meg úgy, akkor a végén a szerencsétlen olvasó azt sem fogja tudni, hogy ki miről beszél, a keresésről meg ne is beszéljünk.

Ugyanígy az uniós jogban, ahol a jogszabályokat, kiadványokat stb. lefordítják az összes tagország nyelvére. Ha ezt nem követem, akkor megint csak káosz lesz.
JANOS SAMU Mar 20, 2014:
A fordító feladata Mivel nincs hely a "Peer comments..." részben válaszolni, inkább itt teszem Elek Tamás megjegyzésére: "Fordítóként nem feladatom eldönteni, hogy a szó szerinti jelentés fedi-e a valódi jelentést vagy nem. Ha ez az általánosan bevett kifejezés, ezt kell használni. Az okosok az MTA-n majd átgondolják, ha akarják."
Aligha hiszem, hogy ezt az MTA-n kell eldönteni. Viszont a fordító feladatáról beszélhetünk. Ki más, ha nem a fordító veszi észre, ha valamilyen kifejezést rosszul használnak? Ki más ha a nem a fordító veszi észre, hogy az érintett két nyelvterületen létező hasonló szakmák munkakörében kevés átfedés van és ideje új kifejezést találni az idegenből átvenni kívánt elnevezésre? Természetesen a fordító, mert ő érti mindkét nyelvet. Viszont a fordítói feladatot fel lehet fogni mint favágást, és szolgalélekszerűen alkalmazni mindent, amit már lefordítottak, mert már van aki használja. Csakhogy akkor nem volna fejlődés. Mint ahogy számítógépprogramokat egyre frissítenek, nekünk is jogunk van szóhasználatot frissíteni. Ez viszont nem kötelező. A fordítók között is vannak követők és vannak vezetők.

Proposed translations

-2
6 hrs
Selected

építésfelügyeleti főelőadó

A munkaköri leírást elolvasván ezt tartom a legalklamasabb elnevezésnek, mert ez emghatározza, hogy milyen szakterületen dolgozik, ugyanakkor rangjának magasságára is utal. Az teljesen lényegtelen, hogy használják-e már magyar önkörmányzatoknál, mert a feladatkörnek lehet átfedése, de nem ugyanaz. Ugyanúgy, ahogy a brigádvezetőt is úgy hozták be a magyar nyelvbe, ezt is ugyanúgy újként beiktathatjuk.
Note from asker:
Köszönöm! Szerintem ez megfelelően kifejezi a pozíció hatósági jellegét is.
Peer comment(s):

disagree Tamas Elek : Én fordítóként óvakodnék új kifejezések behozatalától, főleg ha van magyar megfelelője. Ha nincs akkor esetleg, de akkor is inkább ki kell fejteni, hogy az mit is jelent. Itt van megfelelője és konzisztenica nélkül csak káoszt teremtünk.
2 days 7 hrs
A szavak tartalmazzák a jelentést és a munkaköri feladatot a munkaköri leírás szerint.
disagree juvera : A planning investigation officer nem felügyeli az építést./Nem, Angliában ezek csak az építési engedéllyel mint elvi kérdéssel+kapcsolatos dolgokkal (beépítési szabályok) foglalkoznak. Titkárnő? 1975 óta nem láttam a planning office-ban ttkárnőt.
3 days 7 hrs
Az építésfelügyelet egy alosztály vagy munkacsoport és aki ott dolgozik (pl. titkárnő, stb.) azok nem ügyelik fel az építést, hanem feladatuk eltérő lehet. A leírt funkció alapján a munka az építésfelügyelettel kapcsolható leginkább össze.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
26 mins

építész ügyintéző

Note from asker:
Köszönöm javaslatodat.
Peer comment(s):

agree juvera : Sajnos valóban így hívják, legfeljebb a "fő" szót kell hozzáadni. Az építésfelügyelet nagyon félrevezető, mert az más funkciót lát el.
2 days 13 hrs
Köszönöm.
disagree JANOS SAMU : A munkaköri leírás nem jelzi azt, hogy építész azaz architect lenne vagy ez lenne a követelmény. Az ügyintéző nagyon lealacsonyítja a felelősséget. Kormányrendelet értelmében építészmérnöki képesítés szükséges ehhez a munkakörhöz, tehát nem alkalmazható.
2 days 17 hrs
Fordítóként nem feladatom eldönteni, hogy a szó szerinti jelentés fedi-e a valódi jelentést vagy nem. Ha ez az általánosan bevett kifejezés, ezt kell használni. Az okosok az MTA-n majd átgondolják, ha akarják.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search