Glossary entry

English term or phrase:

thinckened formuals

Hebrew translation:

פורמולות סמיכות

Added to glossary by Itzik Greenvald Mivtach
Mar 17, 2014 12:36
10 yrs ago
1 viewer *
English term

thinckened formuals

English to Hebrew Medical Medical (general) infant formulas
?האם סמיך, מעובה או משהו אחר

המסמך מדבר על בעיות עיכול בתינוקות ושימוש בתחליפי חלב כאלה או אחרים. זה סוג אחד של תחליף
Change log

Mar 19, 2014 18:32: Itzik Greenvald Mivtach Created KOG entry

Proposed translations

5 hrs
Selected

פורמולות סמיכות

אצל תינוקות למיטב ידיעתי אומרים פשוט פורמולות בעברית
כך זה גם בפרסומות של המוצרים השונים
המילה טיקנד מתייחסת למרקם שלהם ובמקרה של אוכל אומרים שהוא סמיך
לא מעובה, לא דחוס ולא שום דבר אחר
(תחשבי למשל על מרק, הוא סמיך או דליל)
שימי לב גם לקישורים
יש רבים נוספים אצל אמא גוגל

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-03-17 21:58:54 GMT)
--------------------------------------------------

תראי
בואי נפריד פה את הדיון כיוון שמדובר בשתי מילים חשובות שמרכיבות בסופו של דבר מונח אחד
ההצעה שלך לגבי תחליף חלב אם אכן טובה אך נשאלת השאלה בסופו של יום למי מיועד הטקסט, שכן היא מעט מסורבלת. כפי שהראיתי בקישורים וכפי שתוכלי למצוא בחיפוש קל של פורמולות לתינוקות בגוגל, המילה פורמולה השתרשה ברובד הלשון העממי יותר, לא פחות מאשר הביטוי תחליף חלב אם וודאי שיותר מאשר הניסוח השגוי בעליל נוסחות
בקיצור, אם זה אזכור חד פעמי, אולי תחליף חלב אם טוב יותר; אם המילה חוזרת על עצמה עשרות פעמים, זה עלול להיות מסובך ועדיף לשקול את החלופה הלא פחות נפוצה פורמולה

בחלקו השני של המונח, סמיך זהו מרקם. בין אם גורמים למאפיינים של תחליב חלב האם להיות סמיך יותר מראש או בדיעבד, הוא עדיין סמיך. ולא מעובה. וכן, תחליף חלב אם הוא כמו מרק טוב לתינוק - שכן בשני המקרים מדובר במזון ולא בתרופה
(זה ממש לא טקסט רפואי)
בעיני גם למילה מעובה יש קונוטציה של עיבוי, התהליך שבו אדים הופכים לנוזל
וזה ממש לא הקונוטציה הרצויה
כפי שגם ציינת בעצמך, המילה ממש לא שכיחה בחיפוש בגוגל בהקשר שלך

על כן, לסיכום
משאיר בידייך להחליט אם ללכת על תחליף חלב אם או פורמולה
וכן הייתי ממליץ לומר סמיך
ולא כל הצעה אחרת שבבילון מציעה למילה
thickened
Note from asker:
תודה רבה. לצערי זה לא חד משמעי. החיפוש של הצעתך (פורמולות סמיכות) לא מעלה כ"כ הרבה תוצאות בגוגל (וגם לא החיפוש אחר "פורמולות מעובות"). אני מבינה את המילה טיקנד כמתייחסת לחומרים שמוסיפים לתחליף חלב-אם (בתהליך הייצור ולא בתהליך ההכנה לתינוק) כדי לעבות אותו, וכך בסופו של דבר התינוק אכן מקבל תחליף חלב-אם במרקם סמיך. הטקסט שלי מדבר על האבקה המעובה ולא על המזון הסופי והסמיך. באשר לנוסחאות/פורמולות- מה רע ב"תחליף חלב-אם" שזוכה להכי הרבה תוצאות
Peer comment(s):

neutral Moti Marom : היי איציק, ראה מטה את ההערה שהוספתי כעת
1 day 19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks - also preferred by client. "
30 mins
English term (edited): thickened formulas

נוסחות מעובות

לדעתי מעובה, משום שסמיך הוא תיאור מוחלט. סמיך ביחס למה? למים? לחלב רגיל? מעובה הוא תיאור יחסי, ועל כן קולע יותר, לדעתי. זהו גם התרגום המילולי והקביל עבור מונחים אחרים, למשל ""פיזיקה של המצב המעובה" ("Condensed Matter Physics)
אפשר אולי לרשום "נוסחות\נוסחאות מרוכזות", אבל לדעתי זה לא ממש קולע, משום שחומר יכול להיות מרוכז מאוד, אבל לא סמיך כלל.


--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2014-03-17 13:09:22 GMT)
--------------------------------------------------

טענה האחרונה קצת סתרתי את עצמי, אבל הצעתי נותרה בעינה.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2014-03-17 13:12:36 GMT)
--------------------------------------------------

בעצם, ארחיב את תשובתי:
"נוסחות\נוסחאות מעובות\מרוכזות".


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-03-17 20:11:01 GMT)
--------------------------------------------------

אבן שושן מדבר על תבשילים ומרקים מעובים, תחת הפירוש הראשון למעובה. אני חושב שבטקסט רפואי מותר לנו להיות קצת מיושנים ולכתוב "נוסחות מעובות".

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2014-03-19 13:46:23 GMT)
--------------------------------------------------

א) על פי אחד מפירושי אבן שושן למילה "מעובה" סמיך=מעובה. עם זאת, אני טוען כי הזהות אינה גורפת. אני גורס ש"מעובה" מתאים יותר, משום שהפורמולה\הנוסחה נמכר\ת בצורה אבקתית., וכל עוד זו אבקה, החומר לא סמיך ולא צמיג, ולהבדיל, אף לא מימי, אלא אבקתי, ותו לא. בנוסף, אם האבקה מרוכזת\מעובה, הנוזל שיתקבל לאחר שנוסיף אותה למים לא בהכרח יהיה סמיך\צמיג. הדבר תלוי בכמה גורמים, ובכללם, ריכוז האבקה המומסת בתמיסה והרכבה הכימי. ייתכן מצב שבו הנוזל שיתקבל יהיה מרוכז אך צמיגותו, או מרקמו הסמיך, לא יורגשו כלל, עקב המבנה המולקולרי של הפורמולה\הנוסחה הספציפית, שהוא הגורם המקנה לחומר את צמיגותו (שפיזיקלית נובעת מחיכוך בין-מולקולרי), ומרקמו הסמיך הוא אך נגזרת מצמיגותו. צמיגות כלל לא קיימת באבקה. היא מאפיין בלעדי של נוזלים, ג'לים וכיו"ב.
ב) ספציפית לעניין פורמולות\נוסחות - המילה "פורמולה" אכן השתרשה, אך באבן שושן היא לא מופיעה כלל. זה כמובן לא גורע מלגיטימיות החלתה בתרגום. מאידך, עבור המילה העברית "נוסחה\נוסחא", שכן מופיעה באבן שושן, כלל לא מוזכרות מילים נרדפות שמזכירות תרקיחים כלשהם, אלא מדובר שם רק על נוסחאות מתמטיות, כימיות או במובן קרוב ל"מרשם" (נוסחה כלכלית וכו'). עם זאת, בדיקה בגוגל תניב תוצאות כמו "נוסחה חדשנית המזינה את..." וכיו"ב.
לסיכום: אני ממליץ מאוד להשתמש ב"מעובה", משום שמדובר באבקה, והתוצאה אינה בהכרח סמיכה. תלוי בריכוז, באיזה נוסחה מולקולרית מדובר, בטמפ', באופן ההכנה (שמשליכה במישרין על היות הנוזל הסופי סמיך\צמיג\עם גושים, או, להבדיל, מימי).
השאלה נסובה סביב הדקויות המילוליות הכרוכות בהשוואה בין המילים "מעובה" ו"סמיך". ולא סביב השימוש במילה המושרשת "פורמולה" או במילה העברית "נוסחה", המשמשת אף היא לעתים במובן זה, וכאמור, ראויות השתיים לשימוש על פי שיקול דעת, ועל פי המקרה.
אמנם מדובר בטקסט אודות פורמולות\תרקיחים\תחליפים\נוסחות, אך אופיו הרפואי, שאינו שיווקי במובהק, מקנה לגיטימיות לשימוש במינוח גנרי, מדויק ומדוקדק יותר מבחינה דקדוקית.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2014-03-19 14:38:27 GMT)
--------------------------------------------------

ואולי - "נוסחה\פורמולה\תרקיח\תחליף אבקתי מעובה".
פיזיקלית, מצב צבירה מעובה יכול להיות גם בצורת מוצק וגם בצורת נוזל. הכוונה ב"מעובה" - החלקיקים קשורים זה לזה באמצעות השדות האלקטרומגנטיים ביניהם, ומכך נגזר מצבם המעובה. אבקה היא עיבוי מולקולות הפורמולה\נוסחה לכדי גרגירי אבק, שהם בעצם צרורות של פרודות הקשורות זו לזו.
Note from asker:
!תודה רבה
Peer comment(s):

neutral Itzik Greenvald Mivtach : הי מוטי, תודה על העמקת הידע והפנייה האישית. אני תמיד שמח לדון עוד ועוד אך הדבר שמנחה אותי בתרגומיי הוא כיצד הביטוי מופיע בפועל בטקסטים של אנשים שעוסקים בתחום, אשמח לראות קישור אחד כזה שבו המונח שהצעת מופיע
2 days 1 hr
איציק, כל מי שעוסק כמה שנים בתרגום נותן לכך את דעתו. אבל זה לא השיקול היחיד, ודאי לא כשמדובר בשפה השואלת בלי הכרה מילים ומבנים מלועזית. לא ארחיב, כי אני חושב שהבהרתי את הנקודה.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search