Mar 15, 2014 07:50
10 yrs ago
English term

I’ll be fine the way I am

Non-PRO English to Italian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Teatro
Commedia teatrale canadese. Dialogo tra nuora e suocero. Il suocero chiede alla nuora di cambiare.

A: You’re gonna change if you’re gonna be a part of this family.
B: I’ll be fine the way I am, thank you.

La mia proposta:

A: Devi cambiare se vuoi far parte di questa famiglia.
B: Mi piaccio così come sono, grazie.

Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Change log

Mar 15, 2014 09:47: Francesco Badolato changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): luskie, Françoise Vogel, Francesco Badolato

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

31 mins
Selected

Me la caverò anche così/restando quella che sono

Per rendere quell' "I'll be fine", che vuol dire che in futuro si troverà bene, non correrà pericoli pur non adottando lo scontro a muso duro tipico della famiglia.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-03-15 14:13:03 GMT)
--------------------------------------------------

Aggiungo una nota: più la leggo e più vedo la differenza tra "I am fine the way I am" (sto bene così come sono) e "I'll be fine the way I am" (me la caverò, "starò bene" anche rimanendo così come sono).
Buon pomeriggio :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
2 mins

sto bene esattamente come sono, grazie

E' un alternativa. Buon lavoro!
Peer comment(s):

agree Ivana Giuliani : Sto bene/mi piaccio così come sono, grazie
7 mins
Grazie Ivana!
agree Elena Zanetti
2 hrs
Grazie Elena!
agree Barbara Bonatti Divers
6 hrs
Grazie Barbara!
agree Mariagrazia Centanni
2 days 5 hrs
grazie!
Something went wrong...
+3
4 mins

a me/io mi vado benissimo così, grazie

Proposta
Peer comment(s):

agree zerlina
21 mins
agree Angela Bulla
1 hr
agree VMeneghin
1 hr
Something went wrong...
+1
15 hrs

Andrò bene così come sono, grazie.

Secondo me per tradurre quel "I'll be fine" bisogna collegare le due frasi:
"Dovrai cambiare se vuoi far parte di questa famiglia".
"Andrò bene così come sono, grazie".
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni
1 day 14 hrs
Something went wrong...
1 day 4 hrs

vado bene così come sono, grazie.

Proposta alternativa.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search