Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
των αμείβοντων του ζευκτού
English translation:
[under or between] the roof rafters
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-03-14 07:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 10, 2014 12:39
10 yrs ago
1 viewer *
Greek term
των αμείβοντων του ζευκτού
Greek to English
Other
Construction / Civil Engineering
In top right-hand corner
This is a text describing an extruded polystyrene roofing insulation material and particularly as regards the use of the material to insulate sloping roofs.
Στην περίπτωση αυτή η θερμομόνωση μπορεί να τοποθετηθεί πάνω, κάτω ή και μεταξύ των αμείβοντων του ζευκτού με συνηθέστερη τη χρήση του XXXXX πάνω από αυτούς.
Στην περίπτωση αυτή η θερμομόνωση μπορεί να τοποθετηθεί πάνω, κάτω ή και μεταξύ των αμείβοντων του ζευκτού με συνηθέστερη τη χρήση του XXXXX πάνω από αυτούς.
Proposed translations
(English)
5 | [under or between] the roof rafters | Andras Mohay (X) |
Change log
Mar 10, 2014 13:50: Peter Close changed "Restriction (Native Lang)" from "eng" to "none"
Proposed translations
1 hr
Selected
[under or between] the roof rafters
κάτω ή μεταξύ των αμειβόντων του ζευκτού = under or between the roof rafters
αμείβων = ψαλίδι στη λαϊκή οικοδομική (βλ. Τζάρτζανος Υιός)
αμείβων = ψαλίδι στη λαϊκή οικοδομική (βλ. Τζάρτζανος Υιός)
Note from asker:
Thank you, Andras. This was what I was thinking of writing, but I wanted confirmation of its suitability, which you have now provided. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...