Mar 10, 2014 02:52
10 yrs ago
83 viewers *
English term

Business Owner

English to Spanish Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Occupations
Estimados, me encuentro traduciendo un Crtificado de defunción del inglés al español (es para Argentina).

La duda es con la ocupación de la persona fallecida. El término es "Business Owner" (y en el rubro dice "Retail Liquor Sales". Primero y sin dudar traduje Business Owner como Propietario de negocio. Como no me terminba de convencer, buscando encontré la opción de "Empresario", la cual me parece un poco mucho para el tipo de rubro en el cual se especializaba este señor.

Hay alguna otra opción que no estoy barajando? Gracias a quien pueda ayudarme.

Saludos,

Mariela.

Discussion

Wolf617 Mar 27, 2014:
@Virginia Koolhaas También yo releí recién ahora tu respuesta a mi disagree, cuando esta consulta ya se ha cerrado. Pero quisiera aclarar porqué la califiqué de esa manera.

Cualquiera que ejerce el comercio es comerciante, y ese término jamás ha sido sinónimo de dueño de un comercio. Sería como decir que un actor es el dueño de la sala en que actúa, y viceversa. Pueden serlo, pero no es preciso. En Argentina y Uruguay, y cualquier país hispanoparlante, es así y no como dices.

Es que quien ejerce alguna actividad comercial si es comerciante, más solo algunos de estos son dueños de un comercio. Incluso alguien puede ser dueño de uno, y no ejercer el comercio: ser solo el capitalista y dedicarse a otras cosas. Y, además, para "comerciante" existen las palabras "businessman", "trader", "dealer", y esas palabras no están en el certificado, sino otras.

En cuanto a que sea una mala costumbre y de mal gusto, como me acusas, eso es falso. Si uno considera que una respuesta no es acertada, las reglas del sitio piden manifestarlo con un disagree. No se trata de una mala acción, ni un capricho, ni soberbia, ni odio personal, solo la expresión de mi opinión y una prevención que, espero, puede serle útil otros
Maru_afer (asker) Mar 17, 2014:
Estoy bastante de acuerdo con el análisis que hizo Wolf617, justamente ahí estaba la base de mi duda. Buscando y buscando surgió con fuerza el concepto de Empresario, pero es cierto, acá en Argentina decir eso es demasiado (siempre siguiendo lo que dice el documento), y sí, el destino del documento es Argentina. Mi pregunta fue por si había algún término que no estaba considerando, pero entiendo que quizás Propietario de comercio/negocio es quizás lo que más se ajusta.

Muchas gracias por estos intercambios de ideas, resultan muy fructíferos!
Wolf617 Mar 17, 2014:
@ M Elena Revisa los resultados de Google, no te fijes solo que aparezcan en la página de búsqueda, pues no sabrás si tiene relevancia para lo que quieras demostrar. Te recomiendo que leas éste: http://www.derechocomercial.edu.uy/ReEmpresa01.htm:

"A. Concepto económico de empresa

En general, existe un relativo acuerdo en la ciencia económica, en cuanto a que en la empresa hay combinación de capital, de trabajo humano y de organización, pero en torno a esos elementos los economistas hacen múltiples elaboraciones, dispares entre sí, de tal modo que existen discrepancias en torno a la definición de la empresa. Preliminarmente, proponemos la definición siguiente: la empresa es la organización del trabajo ajeno y del capital, para producir bienes o servicios destinados a ser cambiados. Esto es: el capital puede ser propio o ajeno; en cuanto al trabajo, necesariamente se debe organizar el trabajo ajeno, para ser considerado como empresa."

Esto es así tanto en Uruguay como en Argentina. También es así en otros países hispanoparlantes.
Ray Ables Mar 17, 2014:
Si buscas "propietario de negocio" en Bing hay más de 250,000 resultados y eso se considera una ocupación.
Wolf617 Mar 17, 2014:
@ M Elena Creo que eres tu la que no ha leído bien la pregunta: se trata de un certificado de defunción, todos los datos indicados están referidos a una misma persona.

Allí dice "El término es "Business Owner" (y en el rubro dice "Retail Liquor Sales)". Si ambos asuntos se mencionan en el mismo documento es my probable que ambas cosas SI estén relacionadas.

Asimismo, se pregunta "OCUPACION" y se responde "Business Owner". Nadie (salvo tu misma) ha hablado de una 'profesión'.

En cuanto a que sea adecuado llamarlo empresario, como mencionas en mi disagree a tu propuesta, tal vez en España lo hagan, y llamen empresario tanto al CEO de Repsol como al dueño del puesto de diarios que lo atiende cada mañana, pero aquí en Argentina es un grave error. Es que no consideramos que un despacho de vinos o un kiosco de diarios entren en la categoría de "Empresa", por más que en sentido amplio todo comercio sea una empresa (también lo es escalar los Alpes, pero no hay empresarios de alpinismo, sino alpinistas). No es una cuestión de discriminación, sino de grado...

Y lo que importa, M Elema, es el uso en el país al que está dirigido el documento, como explico en un punto anterior de esta discusión.
M Elena Mar 17, 2014:
Creo que lo que se pregunta es el término a utilizar para la ocupación de la persona fallecida. La traducción literal que se facilita de propietario, no guarda relación con una profesión sino que es la relación jurídica existente respecto a un bien.
Tratándose precisamente de la traducción de un documento legal, no se pueden utilizar términos "generales" como se propone puesto que además de ser incorrectos, conducen a confusión. El ser propietario de algo no implica que tengas una profesión. Ser propietario de un vehículo no implica que seas conductor del mismo, o que tu profesión sea conductor de vehículos. Es una equivocación de conceptos como ya he comentado y aclarado. Tu respuesta desde el punto de vista legal "empresario" es a todas luces la adecuada y correcta. Por otra parte a efectos del certificado no creo sea necesario aclarar si se trata de pequeña, mediana empresa etc ya que estos conceptos no forman parte de una profesión, sino del tamaño de la respectiva empresa. Saludos.
Wolf617 Mar 15, 2014:
Coincido con Mariano En este caso estamos hablando de una traducción localizada para Argentina, y como en cualquier caso importa la forma en que se usa el idioma en el lugar.

Por otro lado, no es menor el dato de que el certificado registra que hay una tienda, y que el muerto es el dueño de ella. No indicar esto en la traducción es apartarse de lo dicho allí y, en un documento legal de la importancia de éste, eso es grave.

Para un documento que tendrá efectos legales en Argentina, usar solo el término "comerciante" deja oculto que era el dueño de la tienda; llamarlo "empresario" es darle una categoría muy superior, una que un tendero no alcanza.

Para aclarar los términos: quien dirige una gran destilería (dueño o no) es el empresario, y nadie lo llamaría comerciante; quien distribuye el whisky que esa destilería produce es un comerciante al que nadie llamaría "empresario", y puede no ser propietario de un local comercial, sino ser un empleado o viajante de comercio; finalmente, el que posee una tienda ("Business Owner") en la que vende ese licor a los parroquianos ("Retail Liquor Sales"), es un comerciante pero sobre todo el propietario (del negocio, como bien propuso Ray).

Hay que respetar eso.
Mariano Saab Mar 15, 2014:
Criterio de traducción Simplemente quisiera aclarar que para el tipo de documento que se está traduciendo, se debe tomar en cuenta el criterio de "frecuencia de uso". No se trata simplemente de saber que el término existe o no en la lengua meta, si no también investigar con qué frecuencia se usa en el país de la lengua meta para así obtener una traducción de fluída lectura.

Saludos.

Proposed translations

-1
8 hrs
Selected

Propietario del comercio

"El negocio" se usa en el habla cotidiana pero en los registros se inscriben "comercios". Es un registro más formal.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-03-10 11:19:50 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, la preposición correcta sería "de", no "del".
Propietario de comercio.
Peer comment(s):

disagree M Elena : Mismo error de concepto. Propietario no es una profesión sino la relación jurídica de la persona respecto al bien.
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos por su ayuda! Mariela."
+1
3 mins

propietario del negocio

http://www.bing.com/search?q=+"Propietario del negocio" Arge...

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2014-03-10 02:57:11 GMT)
--------------------------------------------------

Also: dueño del negocio

http://www.bing.com/search?q=+"dueño del negocio" Argentina&...
Peer comment(s):

agree Daniel Donges : I agree
9 hrs
Thanks Daniel. I meant to put "propietario de negocio" as the title of his occupation, pero se entiende....
Something went wrong...
15 mins

propietario

Si en el mismo certificado se indica que hay un negocio X y su rubro, alcanzaría con esto...
Peer comment(s):

disagree M Elena : Mismo error de concepto. Se pregunta por la profesión, no la relación jurídica de la persona respecto al bien.
6 days
Lee mi comentario en "discussion"
agree Ray Ables
6 days
Muchas gracias, Ray
Something went wrong...
51 mins

Gerente

Gerente de la tienda o negocio

Otra opción
Peer comment(s):

neutral JohnMcDove : ¿? No me convence mucho la idea, porque yo podría ser el gerente de una tienda, sin ser su dueño, ni su propietario...
42 mins
En ese caso hablaría de "encargado"
Something went wrong...
+1
6 hrs

Comerciante

Así se diría en Uruguay.
Otra opción además de propietario
Peer comment(s):

agree Phoenix III
14 hrs
disagree Wolf617 : El source es claro: "owner" y no "businessman" o "trader". El muerto si ha sico comerciante, pues comerciaba, pero el certificado establece que, además, era dueño del negocio; deberías conservar ese dato, especialmente por ser un documento legal.
5 days
Recién leo tu comentario. Estás muy errada en tus conceptos: comerciante sí implica que es el dueño/propietario del comercio, tanto en Uruguay como en Argentina. Por otra parte, muy mala costumbre y mala onda de tu parte estar poniendo "disagree"
agree Ray Ables : Sí también es una buena opción: "comerciante minorista"
6 days
Something went wrong...
10 hrs

empresario/ empresario individual/ autónomo

cualesquiera de ellas sirve. Yo me quedaría con la tuya "empresario" como profesión, no tiene que ver el tamaño de la empresa pero si quieres especificar más utilizaría "autónomo".

empresario individual es más bien a efectos de inscripción, etc. pero no se suele indicar como profesión, en este caso se usa mucho empresario "autónomo" en su lugar.

la traducción literal es dueño del negocio. Esto no se refiere a local físico a mi entender sino a la empresa, a que él es el único dueño de ese negocio, tenga o no empleados. No es indispensable que sea propietario del local donde tiene su negocio, que puede o no serlo, tenerlo arrendado o instalado el negocio en su propia vivienda. No por ello deja de ser un empresario.

adjunto un enlace con aclaraciones sobre los distintos tipos de autónomos/ empresarios individuales


----------------------------
El Empresario Individual o Autónomo es una persona física que realiza de forma habitual, personal, directa, por cuenta propia y fuera del ámbito de dirección y organización de otra persona, una actividad económica o profesional a título lucrativo, dé o no ocupación a trabajadores por cuenta ajena.
Es una figura clásica en el mundo empresarial y constituye una de las formas más frecuentes de creación de empresa. Generalmente se asocia con el autoempleo, dado que el propietario de la empresa es a su vez trabajador en la misma, independientemente de la actividad que desarrolle y del tipo de trabajo que realice.

http://portal.circe.es/es-ES/emprendedor/EmpresarioIndividua...

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2014-03-10 13:25:21 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.camaramadrid.es/prensa/archivos/reposdocument/MAN...

--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2014-03-15 19:32:50 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.es/search?q=la figura del empresario en a...
Parece ser que jurídicamente también existe en Argentina la figura del empresario y empresario autónomo.
Peer comment(s):

agree Alejandro Alcaraz Sintes : Para España, desde luego. No sé en Argentina.
2 hrs
Muchas gracias Alejandro. Un saludo
agree Judith Armele
6 hrs
Muchas gracias Judith. Un saludo
disagree Mariano Saab : Como dice Alejandro, será correcto en España, pero yo soy argentino y estos términos no los utilizaríamos en este contexto. En registro formal utilizamos "Propietario", en el neutral/informal usamos "Dueño" + comercio/negocio.
8 hrs
Pues no debes de estar al corriente. Acabo de poner un enlace a Google y verás que en páginas de derecho de Argentina también se utiliza, como era de esperar. Saludos
disagree Wolf617 : En Argentina no llamamos así a quien solo tiene una simple tienda de licor al por menor, sino a quien realiza actividades/negocios de mayor envergadura. Llamar así al muerto es una demasía, al menos aquí, y causaría confusión en quien lea el certificado.
5 days
Empresario es una profesión y jurídicamente no tiene que con el tamaño o envergadura del negocio. Es un concepto legal. Entiendo que no has leído bien la pregunta pues ser propietario o no de lo que sea no implica que tengas una profesión.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search