Mar 10, 2014 02:52
10 yrs ago
83 viewers *
English term
Business Owner
English to Spanish
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Occupations
Estimados, me encuentro traduciendo un Crtificado de defunción del inglés al español (es para Argentina).
La duda es con la ocupación de la persona fallecida. El término es "Business Owner" (y en el rubro dice "Retail Liquor Sales". Primero y sin dudar traduje Business Owner como Propietario de negocio. Como no me terminba de convencer, buscando encontré la opción de "Empresario", la cual me parece un poco mucho para el tipo de rubro en el cual se especializaba este señor.
Hay alguna otra opción que no estoy barajando? Gracias a quien pueda ayudarme.
Saludos,
Mariela.
La duda es con la ocupación de la persona fallecida. El término es "Business Owner" (y en el rubro dice "Retail Liquor Sales". Primero y sin dudar traduje Business Owner como Propietario de negocio. Como no me terminba de convencer, buscando encontré la opción de "Empresario", la cual me parece un poco mucho para el tipo de rubro en el cual se especializaba este señor.
Hay alguna otra opción que no estoy barajando? Gracias a quien pueda ayudarme.
Saludos,
Mariela.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
-1
8 hrs
Selected
Propietario del comercio
"El negocio" se usa en el habla cotidiana pero en los registros se inscriben "comercios". Es un registro más formal.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-03-10 11:19:50 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, la preposición correcta sería "de", no "del".
Propietario de comercio.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-03-10 11:19:50 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, la preposición correcta sería "de", no "del".
Propietario de comercio.
Peer comment(s):
disagree |
M Elena
: Mismo error de concepto. Propietario no es una profesión sino la relación jurídica de la persona respecto al bien.
6 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos por su ayuda! Mariela."
+1
3 mins
propietario del negocio
http://www.bing.com/search?q=+"Propietario del negocio" Arge...
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2014-03-10 02:57:11 GMT)
--------------------------------------------------
Also: dueño del negocio
http://www.bing.com/search?q=+"dueño del negocio" Argentina&...
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2014-03-10 02:57:11 GMT)
--------------------------------------------------
Also: dueño del negocio
http://www.bing.com/search?q=+"dueño del negocio" Argentina&...
Peer comment(s):
agree |
Daniel Donges
: I agree
9 hrs
|
Thanks Daniel. I meant to put "propietario de negocio" as the title of his occupation, pero se entiende....
|
15 mins
propietario
Si en el mismo certificado se indica que hay un negocio X y su rubro, alcanzaría con esto...
51 mins
Gerente
Gerente de la tienda o negocio
Otra opción
Otra opción
Peer comment(s):
neutral |
JohnMcDove
: ¿? No me convence mucho la idea, porque yo podría ser el gerente de una tienda, sin ser su dueño, ni su propietario...
42 mins
|
En ese caso hablaría de "encargado"
|
+1
6 hrs
Comerciante
Así se diría en Uruguay.
Otra opción además de propietario
Otra opción además de propietario
Peer comment(s):
agree |
Phoenix III
14 hrs
|
disagree |
Wolf617
: El source es claro: "owner" y no "businessman" o "trader". El muerto si ha sico comerciante, pues comerciaba, pero el certificado establece que, además, era dueño del negocio; deberías conservar ese dato, especialmente por ser un documento legal.
5 days
|
Recién leo tu comentario. Estás muy errada en tus conceptos: comerciante sí implica que es el dueño/propietario del comercio, tanto en Uruguay como en Argentina. Por otra parte, muy mala costumbre y mala onda de tu parte estar poniendo "disagree"
|
|
agree |
Ray Ables
: Sí también es una buena opción: "comerciante minorista"
6 days
|
10 hrs
empresario/ empresario individual/ autónomo
cualesquiera de ellas sirve. Yo me quedaría con la tuya "empresario" como profesión, no tiene que ver el tamaño de la empresa pero si quieres especificar más utilizaría "autónomo".
empresario individual es más bien a efectos de inscripción, etc. pero no se suele indicar como profesión, en este caso se usa mucho empresario "autónomo" en su lugar.
la traducción literal es dueño del negocio. Esto no se refiere a local físico a mi entender sino a la empresa, a que él es el único dueño de ese negocio, tenga o no empleados. No es indispensable que sea propietario del local donde tiene su negocio, que puede o no serlo, tenerlo arrendado o instalado el negocio en su propia vivienda. No por ello deja de ser un empresario.
adjunto un enlace con aclaraciones sobre los distintos tipos de autónomos/ empresarios individuales
----------------------------
El Empresario Individual o Autónomo es una persona física que realiza de forma habitual, personal, directa, por cuenta propia y fuera del ámbito de dirección y organización de otra persona, una actividad económica o profesional a título lucrativo, dé o no ocupación a trabajadores por cuenta ajena.
Es una figura clásica en el mundo empresarial y constituye una de las formas más frecuentes de creación de empresa. Generalmente se asocia con el autoempleo, dado que el propietario de la empresa es a su vez trabajador en la misma, independientemente de la actividad que desarrolle y del tipo de trabajo que realice.
http://portal.circe.es/es-ES/emprendedor/EmpresarioIndividua...
--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2014-03-10 13:25:21 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.camaramadrid.es/prensa/archivos/reposdocument/MAN...
--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2014-03-15 19:32:50 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.es/search?q=la figura del empresario en a...
Parece ser que jurídicamente también existe en Argentina la figura del empresario y empresario autónomo.
empresario individual es más bien a efectos de inscripción, etc. pero no se suele indicar como profesión, en este caso se usa mucho empresario "autónomo" en su lugar.
la traducción literal es dueño del negocio. Esto no se refiere a local físico a mi entender sino a la empresa, a que él es el único dueño de ese negocio, tenga o no empleados. No es indispensable que sea propietario del local donde tiene su negocio, que puede o no serlo, tenerlo arrendado o instalado el negocio en su propia vivienda. No por ello deja de ser un empresario.
adjunto un enlace con aclaraciones sobre los distintos tipos de autónomos/ empresarios individuales
----------------------------
El Empresario Individual o Autónomo es una persona física que realiza de forma habitual, personal, directa, por cuenta propia y fuera del ámbito de dirección y organización de otra persona, una actividad económica o profesional a título lucrativo, dé o no ocupación a trabajadores por cuenta ajena.
Es una figura clásica en el mundo empresarial y constituye una de las formas más frecuentes de creación de empresa. Generalmente se asocia con el autoempleo, dado que el propietario de la empresa es a su vez trabajador en la misma, independientemente de la actividad que desarrolle y del tipo de trabajo que realice.
http://portal.circe.es/es-ES/emprendedor/EmpresarioIndividua...
--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2014-03-10 13:25:21 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.camaramadrid.es/prensa/archivos/reposdocument/MAN...
--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2014-03-15 19:32:50 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.es/search?q=la figura del empresario en a...
Parece ser que jurídicamente también existe en Argentina la figura del empresario y empresario autónomo.
Peer comment(s):
agree |
Alejandro Alcaraz Sintes
: Para España, desde luego. No sé en Argentina.
2 hrs
|
Muchas gracias Alejandro. Un saludo
|
|
agree |
Judith Armele
6 hrs
|
Muchas gracias Judith. Un saludo
|
|
disagree |
Mariano Saab
: Como dice Alejandro, será correcto en España, pero yo soy argentino y estos términos no los utilizaríamos en este contexto. En registro formal utilizamos "Propietario", en el neutral/informal usamos "Dueño" + comercio/negocio.
8 hrs
|
Pues no debes de estar al corriente. Acabo de poner un enlace a Google y verás que en páginas de derecho de Argentina también se utiliza, como era de esperar. Saludos
|
|
disagree |
Wolf617
: En Argentina no llamamos así a quien solo tiene una simple tienda de licor al por menor, sino a quien realiza actividades/negocios de mayor envergadura. Llamar así al muerto es una demasía, al menos aquí, y causaría confusión en quien lea el certificado.
5 days
|
Empresario es una profesión y jurídicamente no tiene que con el tamaño o envergadura del negocio. Es un concepto legal. Entiendo que no has leído bien la pregunta pues ser propietario o no de lo que sea no implica que tengas una profesión.
|
Discussion
Cualquiera que ejerce el comercio es comerciante, y ese término jamás ha sido sinónimo de dueño de un comercio. Sería como decir que un actor es el dueño de la sala en que actúa, y viceversa. Pueden serlo, pero no es preciso. En Argentina y Uruguay, y cualquier país hispanoparlante, es así y no como dices.
Es que quien ejerce alguna actividad comercial si es comerciante, más solo algunos de estos son dueños de un comercio. Incluso alguien puede ser dueño de uno, y no ejercer el comercio: ser solo el capitalista y dedicarse a otras cosas. Y, además, para "comerciante" existen las palabras "businessman", "trader", "dealer", y esas palabras no están en el certificado, sino otras.
En cuanto a que sea una mala costumbre y de mal gusto, como me acusas, eso es falso. Si uno considera que una respuesta no es acertada, las reglas del sitio piden manifestarlo con un disagree. No se trata de una mala acción, ni un capricho, ni soberbia, ni odio personal, solo la expresión de mi opinión y una prevención que, espero, puede serle útil otros
Muchas gracias por estos intercambios de ideas, resultan muy fructíferos!
"A. Concepto económico de empresa
En general, existe un relativo acuerdo en la ciencia económica, en cuanto a que en la empresa hay combinación de capital, de trabajo humano y de organización, pero en torno a esos elementos los economistas hacen múltiples elaboraciones, dispares entre sí, de tal modo que existen discrepancias en torno a la definición de la empresa. Preliminarmente, proponemos la definición siguiente: la empresa es la organización del trabajo ajeno y del capital, para producir bienes o servicios destinados a ser cambiados. Esto es: el capital puede ser propio o ajeno; en cuanto al trabajo, necesariamente se debe organizar el trabajo ajeno, para ser considerado como empresa."
Esto es así tanto en Uruguay como en Argentina. También es así en otros países hispanoparlantes.
Allí dice "El término es "Business Owner" (y en el rubro dice "Retail Liquor Sales)". Si ambos asuntos se mencionan en el mismo documento es my probable que ambas cosas SI estén relacionadas.
Asimismo, se pregunta "OCUPACION" y se responde "Business Owner". Nadie (salvo tu misma) ha hablado de una 'profesión'.
En cuanto a que sea adecuado llamarlo empresario, como mencionas en mi disagree a tu propuesta, tal vez en España lo hagan, y llamen empresario tanto al CEO de Repsol como al dueño del puesto de diarios que lo atiende cada mañana, pero aquí en Argentina es un grave error. Es que no consideramos que un despacho de vinos o un kiosco de diarios entren en la categoría de "Empresa", por más que en sentido amplio todo comercio sea una empresa (también lo es escalar los Alpes, pero no hay empresarios de alpinismo, sino alpinistas). No es una cuestión de discriminación, sino de grado...
Y lo que importa, M Elema, es el uso en el país al que está dirigido el documento, como explico en un punto anterior de esta discusión.
Tratándose precisamente de la traducción de un documento legal, no se pueden utilizar términos "generales" como se propone puesto que además de ser incorrectos, conducen a confusión. El ser propietario de algo no implica que tengas una profesión. Ser propietario de un vehículo no implica que seas conductor del mismo, o que tu profesión sea conductor de vehículos. Es una equivocación de conceptos como ya he comentado y aclarado. Tu respuesta desde el punto de vista legal "empresario" es a todas luces la adecuada y correcta. Por otra parte a efectos del certificado no creo sea necesario aclarar si se trata de pequeña, mediana empresa etc ya que estos conceptos no forman parte de una profesión, sino del tamaño de la respectiva empresa. Saludos.
Por otro lado, no es menor el dato de que el certificado registra que hay una tienda, y que el muerto es el dueño de ella. No indicar esto en la traducción es apartarse de lo dicho allí y, en un documento legal de la importancia de éste, eso es grave.
Para un documento que tendrá efectos legales en Argentina, usar solo el término "comerciante" deja oculto que era el dueño de la tienda; llamarlo "empresario" es darle una categoría muy superior, una que un tendero no alcanza.
Para aclarar los términos: quien dirige una gran destilería (dueño o no) es el empresario, y nadie lo llamaría comerciante; quien distribuye el whisky que esa destilería produce es un comerciante al que nadie llamaría "empresario", y puede no ser propietario de un local comercial, sino ser un empleado o viajante de comercio; finalmente, el que posee una tienda ("Business Owner") en la que vende ese licor a los parroquianos ("Retail Liquor Sales"), es un comerciante pero sobre todo el propietario (del negocio, como bien propuso Ray).
Hay que respetar eso.
Saludos.