Glossary entry (derived from question below)
Mar 1, 2014 10:12
10 yrs ago
English term
seam
English to French
Tech/Engineering
Food & Drink
Phrase complète : Units 1219 mm and larger are constructed of two equal sized pieces of glass which create a seam.
Extrait d'un catalogue de plaques chauffantes.
Merci de votre aide.
Extrait d'un catalogue de plaques chauffantes.
Merci de votre aide.
Proposed translations
(French)
2 +5 | raccord | Tony M |
4 | jointure | Pascale van Kempen-Herlant |
References
contexte semblable | Françoise Vogel |
Change log
Mar 15, 2014 09:25: Tony M Created KOG entry
Proposed translations
+5
32 mins
Selected
raccord
Since it is presumably only an edge-wise butt join, I suspect this may be the most appropriate term.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
22 hrs
jointure
C'est le terme utilisé à la page 47 dans http://www.imperialinternational.eu/files/catalogueHatco.pdf
("les ensembles... créant une jointure)
("les ensembles... créant une jointure)
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: This ref. is from a US firm, and the translated text is questionable in many places; not to be regarded as authoritative.
1 hr
|
Peut-être Tony. Mais le mot "jointure" peut très bien convenir ici, à mon avis. Endroit où les deux parties se joignent. @Didier, "joint" n'est pas forcément en rapport avec l'étanchéité.
|
Reference comments
46 mins
Reference:
contexte semblable
Peer comments on this reference comment:
agree |
Tony M
: Funny, it seems identical to Asker's source text — but a translation (of sorts!) of this already exists! / Yes, indeed — more or less as I'd instinctively imagined, but as you say, v. helpful to have an overall picture.
22 hrs
|
il est intéressant de voir de quoi il s'agit :)
|
Something went wrong...