Feb 25, 2014 23:46
10 yrs ago
English term

Extra thick mayo

English to Chinese Other Cooking / Culinary Recipe/Sauce
比一般蛋黄酱要浓稠,但是用法是完全一样的,做沙拉可以,用到三明治里也可以。

文本不允许添加注释,说成“特浓蛋黄酱”会不会有欠精准呢?

谢谢帮忙。
Proposed translations (Chinese)
4 FYI

Discussion

David Lin Feb 26, 2014:
由于 mayo 是一种酱。所以没有选择,不能用‘浓’;‘浓’ 只形容水分/液体(指食物而言)- ‘液体或气体中所含的某种成份多’。-《现代汉语词典》

‘稠’ 形容 ‘液体中含某种固体成份’, 必须用 ‘特稠’。

基于字典解释,jyuan 的三个建议中,祇有兩个是正确。
Peipei Xiang Feb 26, 2014:
不过浓稠也经常连在一起用。确切地说,浓是不是应该是heavy, strong,跟taste相关,稠则是thick,跟appearance和texture相关。这里的extra thick mayo应该不仅仅是appearance上,我觉得taste上也有。要么,就叫“浓稠蛋黄酱”。习惯上我觉得有特浓汤,特浓奶糖,特浓冰淇淋等的说法,但是特稠的说法好像比较少,浓字感觉更能传达这个食物的property。其实这都是在咬文嚼字了。
jyuan_us Feb 26, 2014:
一般来说, 浓与淡只用于形容像汤一样的东西 像酱一样的东西,用浓形容,其恰当性存疑。

稀薄/黏稠才形容酱一样的有形东西的形容词。因此, 可能需要用稠字。
Peipei Xiang Feb 26, 2014:
我觉得可以说成特浓蛋黄酱,如果要强调extra thick的话;如果不用特意强调,则只说蛋黄酱即可。

Proposed translations

9 mins

FYI

特浓蛋黄酱/特稠蛋黄酱/加稠蛋黄酱

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-26 00:51:16 GMT)
--------------------------------------------------

像酱一样的东西,用浓形容,其恰当性存疑。

稀薄/黏稠才是形容像酱一样的有形的东西的形容词。因此, 可能需要用稠字。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search