Feb 25, 2014 12:44
10 yrs ago
11 viewers *
English term

Order to Show Cause

English to German Law/Patents Law (general) Supreme court judgment
Es geht um die Entscheidung zu einem Scheidungsfall des Supreme Court of the State of New York. Der Satz lautet:

"The wife has filed an Order to Show Cause (Motion Sequence #2), seeking an order of this courd finding the husband in contempt and punishing him for his wilful failure to comply with the term of the Post Nuptial Agreement and the Judgement."

In Dietl/Lorenz finde ich unter "order (2.), order to show cause: gerichtliche Verfügung, Einwendungen gegen eine beabsichtigte Maßnahme des Gerichts vorzubringen".
Ich verstehe dies im Zusammenhang mit meinem obigen zu übersetzenden Satz nicht, da ich nicht verstehe, wie eine Prozesspartei eine solche gerichtliche Verfügung einreichen kann.

Danke vielmals für Eure Hilfe!

Discussion

Claus Sprick Feb 25, 2014:
siehe Order To Show Cause
An order from a judge that directs a party to come to court and convince the judge why the judge shouldn't grant an action proposed by the other side or, occasionally, by the judge. For example, in a divorce, at the request of one parent a judge might issue an order directing the other parent to appear in court on a particular date and time to show cause why the first parent should not be given sole physical custody of the children.
http://www.nolo.com/dictionary/order-to-show-cause-term.html

Gerichtliche Anordnung, dass der Antragsgegner seine Einwendungen schon vorab mitzuteilen hat, auch "Aufforderung, sich zu den erhobenen Vorwürfen zu äußern"; so S. 323 links in:
http://books.google.de/books?id=EBSE1BF_w2AC&pg=PA323&lpg=PA...


Katja Schoone Feb 25, 2014:
ich denke hier ist gemeint: ... has filed FOR an Order ...

Also, die Ehefrau hat den Erlass einer gerichtlichen Verfügung beantragt.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search