Feb 25, 2014 10:30
10 yrs ago
2 viewers *
Hebrew term

דוק

Hebrew to English Law/Patents Law (general) משפט
. ודוק: בהיותה מסמך משפטי, כוללת הצוואה מונחים מקצועיים וכן מונחים שלעתים משמעותם שונה מהמשמעות הניתנת להם בשפה המדוברת היום יומית.

מילה בארמית
? מה התרגום לאנגלית
! בתודה מראש

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

to wit

It's more old Hebrew than Aramaic -- related to בד"ק. It means, basically, "check and you'll agree."
Peer comment(s):

agree Adar Brauner : That's its explanation. It's not aramaic, but the acronym of the Hebrew words said by David.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to both. I ended up using this suggestion."
10 mins

N.B.

In the form ודוק.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2014-02-25 10:50:08 GMT)
--------------------------------------------------

N.B. Does not fir well with what follows, and on checking Morfix against Alkalay, it would appear that "to wit" or "more precisely" is better.
Note from asker:
I did use Nota Bene as a temporary translation
Something went wrong...
2 days 4 hrs

note

While not an exact translation, I tend to translate it as "And note:", as in many/most cases, it most fits the context of the document and its flow.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search