Feb 25, 2014 10:30
10 yrs ago
2 viewers *
Hebrew term
דוק
Hebrew to English
Law/Patents
Law (general)
משפט
. ודוק: בהיותה מסמך משפטי, כוללת הצוואה מונחים מקצועיים וכן מונחים שלעתים משמעותם שונה מהמשמעות הניתנת להם בשפה המדוברת היום יומית.
מילה בארמית
? מה התרגום לאנגלית
! בתודה מראש
מילה בארמית
? מה התרגום לאנגלית
! בתודה מראש
Proposed translations
(English)
5 +1 | to wit | David Greenberg |
4 | N.B. | Arthur Livingstone |
4 | note | Emanuel Weisgras |
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
to wit
It's more old Hebrew than Aramaic -- related to בד"ק. It means, basically, "check and you'll agree."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to both. I ended up using this suggestion."
10 mins
N.B.
In the form ודוק.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2014-02-25 10:50:08 GMT)
--------------------------------------------------
N.B. Does not fir well with what follows, and on checking Morfix against Alkalay, it would appear that "to wit" or "more precisely" is better.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2014-02-25 10:50:08 GMT)
--------------------------------------------------
N.B. Does not fir well with what follows, and on checking Morfix against Alkalay, it would appear that "to wit" or "more precisely" is better.
Note from asker:
I did use Nota Bene as a temporary translation |
2 days 4 hrs
note
While not an exact translation, I tend to translate it as "And note:", as in many/most cases, it most fits the context of the document and its flow.
Something went wrong...