Feb 24, 2014 11:18
10 yrs ago
1 viewer *
English term

so huggable

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters huggable
Bonjour,
Comment rendriez-vous cela en français ?
Voici le contexte (le même que celui de la question portant sur "so not hurt" précédemment postée, pour ceux d'entre vous qui aurait suivi ;-) !). Un homme a réchappé d'un attentat terroriste et, en le voyant arriver au bureau le lendemain, sa collègue de travail (qui parle plutôt "djeuns") se précipite vers lui et le serre dans ses bras en disant :"Oh I'm so happy to see you and to see that you are so not hurt and SO HUGGABLE". "Huggable" n'est pas évident à rendre en français. J'ai trouvé :"Je suis si contente de pouvoir te serrer dans mes bras" mais n'en suis pas pleinement satisfaite. Auriez-vous d'autres idées ? D'avance merci !

Discussion

Emmanuella Feb 25, 2014:
@emiledgar - C'est le sens que j'ai essayé de rendre avec le terme 'enlacer'
Christophe Delaunay Feb 25, 2014:
Y'a pas de doute... le printemps a déjà commencé pour certains d'entre nous! ;-)
emiledgar Feb 25, 2014:
Physically there I think that in this particular case, "so huggable" means that he is still alive and in one piece and therefore she can hug him. He is still there physically and whole.
Beila Goldberg Feb 24, 2014:
V.O En France, il y a rarement des films en version originale et sous-titrés ...
Sauf quand ils passent sur ARTE, et encore ...
Ce qui n'est pas le cas dans d'autres pays et même si l'on comprend, les yeux sont attirés par les sous-titres.
Qui font parfois bondir ... Je m'en tiens à propres mes expériences (anglais, italien, allemand).
Je ne vois pas en quoi cette phrase aurait un double sens, serait ironique ou toute autre raison pour ne pas garder cette première idée de traduction.
Une réaction normale et qui ne relève pas d'un langage particulier en français.
polyglot45 Feb 24, 2014:
je reformulerais la phrase dans son intégralité sans forcément chercher à copier le style anglais - genre : Salut mec ! Génial de te revoir tout fringuant et tout croquant mine de rien !
soperilleux (asker) Feb 24, 2014:
non, aucun sens caché, aucune attirance entre les deux personnages
Christophe Delaunay Feb 24, 2014:
D'accord avec AntoineH Ce serait en effet un tantinet bizarre qu'elle lui dise de but-en-blanc qu'elle le trouve à son goût, un peu hors contexte... SURTOUT le lendemain d'un attentat dont il a réchappé! À moins que la donzelle en question soit un peu zinzin... ou ait décidé de mettre les bouchées doubles au cas où la prochaine fois, il n'aurait pas autant de chance!
Antoine Heudre Feb 24, 2014:
À priori votre traduction me paraît convenir si on ne cherche pas de double sens. Mais je me pose cette question, un peu comme ça : est-ce que par hasard le personnage éprouve des sentiments ou une attirance pour son collègue de travail ? Flirte-t-elle un peu avec lui ?

Proposed translations

+4
50 mins
Selected

de pouvoir te serrer dans mes bras

"Je suis si contente de voir que tu vas bien et de pouvoir te serrer dans mes bras"

je pense que Huggable ici réfère avant tout au fait qu'il est physiquement possible de le serrer dans ses bras, car il a réchappé de l'accident et qu'il n'est pas en mauvais état, qui pourrait empêcher de le "hugger".
et non pas qu'il soit mignon !

Donc je suis d'accord avec la traduction que tu proposais au départ
Peer comment(s):

agree Pascale van Kempen-Herlant
8 mins
merci !
neutral Daryo : you've lost the mildly ironical undertone of the ST.
23 mins
bien d'accord avec toi mais je ne vois pas comment
agree Christophe Delaunay
1 hr
agree Beila Goldberg
3 hrs
neutral Igor Jaramaz : Pourtant elle a déjà dis "that you are so not hurt" et le pléonasme ne me semble pas le style de cette phrase alors je pense qu'il est quand même question de son état de mignon, qu'il est câlinable.
9 hrs
agree Gauthier Casimiro : A mon sens, ça traduit bien le double-sens, à la fois le plaisir général de pouvoir le serrer dans ses bras, et le fait qu'il soit en un seul morceau, vivant, donc qu'on puisse le toucher. Et contrairement à d'autres propositions, ça sonne assez naturel.
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
5 mins

tellement câlinable

Je ne suis pas allée chercher loin, mais pourquoi pas !
Peer comment(s):

agree Igor Jaramaz
10 hrs
agree Jean-Claude Gouin : Beaucoup mieux que 'de pouvoir te serrer dans mes bras' ...
1 day 6 hrs
agree Jenny Ann Rydberg
1 day 20 hrs
Something went wrong...
23 mins

tellement à croquer

Suggestion
Something went wrong...
+1
24 mins

si mignon

---

--------------------------------------------------
Note added at 38 minutes (2014-02-24 11:57:26 GMT)
--------------------------------------------------

tu as bonne mine. (plus neutre)
Peer comment(s):

agree Igor Jaramaz
9 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

si "palpable"

Elle est contente qu'il soit sain et sauf et de pouvoir avoir un contact physique avec lui.
De plus, "palpable" rend bien le côté un peu ironique de "huggable".
Peer comment(s):

agree Frankie JB : Oui c'était aussi ma première idée, celle qu'il soit là, présent en chair et en os, même s'il manque l'aspect affectueux de hug (à moins que ce soit ironique en effet car dire ça à qn après un attentat c'est curieux...)
9 mins
Oui, pas facile à traduire, en effet. Mais il faut quelque chose de court, sinon la phrase devient trop longue.
neutral Christophe Delaunay : Honnêtement, vous vous voyez vraiment en train de dire ça à qq qui a réchappé d'un attentat, Yvonne? "Tu es si palpable!" :-o
11 hrs
neutral Gauthier Casimiro : Je plussoie Christophe, ça ne sonne pas naturel. Quitte à mettre de côté l'aspect affectueux, autant traduire ça par "en chair et en os" dans ce cas, ça sonnerait déjà un peu plus spontané.
7 days
Something went wrong...
2 hrs

de pouvoir me blottir contre toi

Une variante sur votre idée d'origine, en insistant sur le côté câlin.

J'ai un peu du mal à cerner le profil de la femme mais j'ai l'impression qu'elle pourrait être un peu allumeuse, ou légèrement provocatrice, ou disons au moins quelque peu excentrique (ou alors qu'il y a déjà une grande proximité sentimentale entre les deux).
Something went wrong...
+1
10 hrs

si enlaçable

Pas dans le dictionnaire mais...
Peer comment(s):

agree Daryo : yes, that would be a short version suitable for a subtitle!
2 days 8 hrs
Something went wrong...
10 hrs

de pouvoir t'enlacer

'Quel plaisir de te voir...et de pouvoir t'enlacer'... (une vive émotion)
Something went wrong...
2 days 4 hrs

si craquant

I think this is the term usually used in that case
Peer comment(s):

neutral Gauthier Casimiro : It may be in some contexts, but I doubt it's the case here, right after a terrorist attack.
5 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search