Feb 24, 2014 11:18
10 yrs ago
1 viewer *
English term
so huggable
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
huggable
Bonjour,
Comment rendriez-vous cela en français ?
Voici le contexte (le même que celui de la question portant sur "so not hurt" précédemment postée, pour ceux d'entre vous qui aurait suivi ;-) !). Un homme a réchappé d'un attentat terroriste et, en le voyant arriver au bureau le lendemain, sa collègue de travail (qui parle plutôt "djeuns") se précipite vers lui et le serre dans ses bras en disant :"Oh I'm so happy to see you and to see that you are so not hurt and SO HUGGABLE". "Huggable" n'est pas évident à rendre en français. J'ai trouvé :"Je suis si contente de pouvoir te serrer dans mes bras" mais n'en suis pas pleinement satisfaite. Auriez-vous d'autres idées ? D'avance merci !
Comment rendriez-vous cela en français ?
Voici le contexte (le même que celui de la question portant sur "so not hurt" précédemment postée, pour ceux d'entre vous qui aurait suivi ;-) !). Un homme a réchappé d'un attentat terroriste et, en le voyant arriver au bureau le lendemain, sa collègue de travail (qui parle plutôt "djeuns") se précipite vers lui et le serre dans ses bras en disant :"Oh I'm so happy to see you and to see that you are so not hurt and SO HUGGABLE". "Huggable" n'est pas évident à rendre en français. J'ai trouvé :"Je suis si contente de pouvoir te serrer dans mes bras" mais n'en suis pas pleinement satisfaite. Auriez-vous d'autres idées ? D'avance merci !
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+4
50 mins
Selected
de pouvoir te serrer dans mes bras
"Je suis si contente de voir que tu vas bien et de pouvoir te serrer dans mes bras"
je pense que Huggable ici réfère avant tout au fait qu'il est physiquement possible de le serrer dans ses bras, car il a réchappé de l'accident et qu'il n'est pas en mauvais état, qui pourrait empêcher de le "hugger".
et non pas qu'il soit mignon !
Donc je suis d'accord avec la traduction que tu proposais au départ
je pense que Huggable ici réfère avant tout au fait qu'il est physiquement possible de le serrer dans ses bras, car il a réchappé de l'accident et qu'il n'est pas en mauvais état, qui pourrait empêcher de le "hugger".
et non pas qu'il soit mignon !
Donc je suis d'accord avec la traduction que tu proposais au départ
Peer comment(s):
agree |
Pascale van Kempen-Herlant
8 mins
|
merci !
|
|
neutral |
Daryo
: you've lost the mildly ironical undertone of the ST.
23 mins
|
bien d'accord avec toi mais je ne vois pas comment
|
|
agree |
Christophe Delaunay
1 hr
|
agree |
Beila Goldberg
3 hrs
|
neutral |
Igor Jaramaz
: Pourtant elle a déjà dis "that you are so not hurt" et le pléonasme ne me semble pas le style de cette phrase alors je pense qu'il est quand même question de son état de mignon, qu'il est câlinable.
9 hrs
|
agree |
Gauthier Casimiro
: A mon sens, ça traduit bien le double-sens, à la fois le plaisir général de pouvoir le serrer dans ses bras, et le fait qu'il soit en un seul morceau, vivant, donc qu'on puisse le toucher. Et contrairement à d'autres propositions, ça sonne assez naturel.
7 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
5 mins
tellement câlinable
Je ne suis pas allée chercher loin, mais pourquoi pas !
Peer comment(s):
agree |
Igor Jaramaz
10 hrs
|
agree |
Jean-Claude Gouin
: Beaucoup mieux que 'de pouvoir te serrer dans mes bras' ...
1 day 6 hrs
|
agree |
Jenny Ann Rydberg
1 day 20 hrs
|
23 mins
tellement à croquer
Suggestion
+1
24 mins
si mignon
---
--------------------------------------------------
Note added at 38 minutes (2014-02-24 11:57:26 GMT)
--------------------------------------------------
tu as bonne mine. (plus neutre)
--------------------------------------------------
Note added at 38 minutes (2014-02-24 11:57:26 GMT)
--------------------------------------------------
tu as bonne mine. (plus neutre)
+1
2 hrs
si "palpable"
Elle est contente qu'il soit sain et sauf et de pouvoir avoir un contact physique avec lui.
De plus, "palpable" rend bien le côté un peu ironique de "huggable".
De plus, "palpable" rend bien le côté un peu ironique de "huggable".
Peer comment(s):
agree |
Frankie JB
: Oui c'était aussi ma première idée, celle qu'il soit là, présent en chair et en os, même s'il manque l'aspect affectueux de hug (à moins que ce soit ironique en effet car dire ça à qn après un attentat c'est curieux...)
9 mins
|
Oui, pas facile à traduire, en effet. Mais il faut quelque chose de court, sinon la phrase devient trop longue.
|
|
neutral |
Christophe Delaunay
: Honnêtement, vous vous voyez vraiment en train de dire ça à qq qui a réchappé d'un attentat, Yvonne? "Tu es si palpable!" :-o
11 hrs
|
neutral |
Gauthier Casimiro
: Je plussoie Christophe, ça ne sonne pas naturel. Quitte à mettre de côté l'aspect affectueux, autant traduire ça par "en chair et en os" dans ce cas, ça sonnerait déjà un peu plus spontané.
7 days
|
2 hrs
de pouvoir me blottir contre toi
Une variante sur votre idée d'origine, en insistant sur le côté câlin.
J'ai un peu du mal à cerner le profil de la femme mais j'ai l'impression qu'elle pourrait être un peu allumeuse, ou légèrement provocatrice, ou disons au moins quelque peu excentrique (ou alors qu'il y a déjà une grande proximité sentimentale entre les deux).
J'ai un peu du mal à cerner le profil de la femme mais j'ai l'impression qu'elle pourrait être un peu allumeuse, ou légèrement provocatrice, ou disons au moins quelque peu excentrique (ou alors qu'il y a déjà une grande proximité sentimentale entre les deux).
+1
10 hrs
si enlaçable
Pas dans le dictionnaire mais...
Peer comment(s):
agree |
Daryo
: yes, that would be a short version suitable for a subtitle!
2 days 8 hrs
|
10 hrs
de pouvoir t'enlacer
'Quel plaisir de te voir...et de pouvoir t'enlacer'... (une vive émotion)
2 days 4 hrs
si craquant
I think this is the term usually used in that case
Peer comment(s):
neutral |
Gauthier Casimiro
: It may be in some contexts, but I doubt it's the case here, right after a terrorist attack.
5 days
|
Discussion
Sauf quand ils passent sur ARTE, et encore ...
Ce qui n'est pas le cas dans d'autres pays et même si l'on comprend, les yeux sont attirés par les sous-titres.
Qui font parfois bondir ... Je m'en tiens à propres mes expériences (anglais, italien, allemand).
Je ne vois pas en quoi cette phrase aurait un double sens, serait ironique ou toute autre raison pour ne pas garder cette première idée de traduction.
Une réaction normale et qui ne relève pas d'un langage particulier en français.