Feb 23, 2014 09:18
10 yrs ago
2 viewers *
English term

Halibut is a good catch

English to Italian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Teatro
Commedia teatrale canadese. Dialogo tra padre e figlio a proposito della fidanzata del figlio. Il padre è scettico sulla loro relazione.

A: You said she was too pretty for me.
B: She is too pretty for you.
A: Look, I've done all right for myself, Dad, and I think I'm a pretty good catch.
B: Halibut is a good catch. You're no halibut.

la mia proposta:

[...]
A: senti, ho fatto tutto bene e da solo, papà, e credo di essere abbastanza un buon partito.
B: Il principe del Galles è un buon partito. E tu non sei un principe.

Cerco soluzioni migliori, soprattutto considerando il gioco di parole tra "halibut" e "good catch" ("buon partito", ma anche "ottima pesca") . Grazie!

Discussion

cynthiatesser Feb 24, 2014:
D'accordo, buon partito rimanda alla ricchezza o alla posizione sociale.
Danila Moro Feb 24, 2014:
che c'è un gioco di parole è evidente, penso che l'abbiamo capito tutti... anche in italiano si può dire che uno ha fatto una buona caccia in senso metaforico. Però io non lo rendere con "buon partito" - perché rimanda solo alla posizione sociale, ai soldi, il che qui non è affatto detto - (a meno che non sia chiarito altrove).
cynthiatesser Feb 24, 2014:
catch C'è un gioco di parole. Catch significa sia "partito", nel senso di un buon partito, uno buono da sposare, e significa anche "pescato" nel senso di pesce catturato in una battuta di pesca. da ciò nasce la metafora ittica.
zerlina Feb 23, 2014:
Nel mio discount trovo l'halibut.
Danila Moro Feb 23, 2014:
@ Danilo sarei curiosa di sapere dove hai preso il significato di halibut come "buon partito"...
Marianna Aita Feb 23, 2014:
Posso chiederti una cosa? Più che altro una curiosità. Ti è consentito operare una modifica così importante del testo? Capisco che per il pubblico italiano parlare di halibut ha poco senso, ma forse allora si potrebbe adottare la soluzione proposta da Giovanni, che almeno mantiene il "rimando ittico"- Qualcosa come: credo di essere una preda appetibile. L'aragosta è una preda appetibile. E tu non mi sembri un'aragosta.
Danilo Rana (asker) Feb 23, 2014:
Per completezza d'informazione e ringraziando quelli che finora hanno proposto una soluzione, ho scelto di inserire "Il principe del Galles" per conservare la traduzione con "buon partito". Così facendo, ovviamente, ho eliminato il rimando "ittico" che c'è nel testo canadese originale tra "good catch" e "halibut".
Come credo sia evidente a tutti, non ha senso tradurre con "l'halibut è un buon partito" (ammesso che il pubblico italiano di uno spettacolo teatrale conosca l'halibut).

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

L'halibut è una preda appetibile. Ma tu non sei un pesce!

Forse traducendo in questo modo si potrebbe mantenere "halibut" senza rischiare che il pubblico non sappia che è un pesce.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-02-23 13:42:41 GMT)
--------------------------------------------------

Sono d'accordo con Diego quando dice che "credo di essere abbastanza un buon partito" suona male.
Peer comment(s):

agree zerlina
2 hrs
agree Diego Sibilia : scelta interessante
10 hrs
agree Mariagrazia Centanni : Un ottimo compromesso !
1 day 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
53 mins

l'aragsta é una buona preda

... e tu sei tutt'altro che una aragosta
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni
1 day 10 hrs
grazie
Something went wrong...
1 hr

halibut/ippoglosso è una buona pesca

Allora prima di tutto non vedo dove sia scritto principe del Galles.

Hallibut is a good catch significa che questo tipo di pesce (hallibut/ippoglosso) è una buona pesca. (letteralmente)

Se poi il contesto è più ampio dovresti aggiungerlo come risorsa per meglio comprendere il testo.

PS:

non conosco il gioco di parole che citi, ma possibilmente è un gioco di parole americano o inglese che non ho mai sentito. In questo caso la tua traduzione è molto appropriata.

l'unica cosa che non mi convince è

"essere abbastanza un buon partito" (suona male)

"credo di essere un buon partito" è sufficiente

perché tradurre "pretty" in questo caso mi sembra suoni un po' male in Italiano, ma può essere solo una considerazione personale

A: senti, ho fatto tutto bene e da solo, papà, e credo di essere abbastanza un buon partito.
B: Il principe del Galles è un buon partito. E tu non sei un principe.



Cerco soluzioni migliori, soprattutto considerando il gioco di parole tra "halibut" e "good catch" ("buon partito", ma anche "ottima pesca") . Grazie!
Something went wrong...
+1
1 hr

l'halibut è un buon bottino

ci vorrebbe più contesto per capire perché hai messo Principe del Galles...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-02-23 10:45:58 GMT)
--------------------------------------------------

o anche più esplicito accaparrarsi/acchiappare/acciuffare un halibut va sempre bene/è un' ottima fortuna..

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2014-02-23 14:00:15 GMT)
--------------------------------------------------

magari mettere dopo "e tu non sei proprio di quella specie"..
Peer comment(s):

agree zerlina : :-)
5 hrs
:-)
Something went wrong...
+1
6 hrs

Io sono un buon bocconcino. L'halibut è un buon bocconcino. Tu non sei un halibut.

ti suggerisco questa metafora. Il termine halibut mi sembra in uso anche in italiano, ma se preferisci puoi usare un altro pesce succulento più noto, per esempio l'aragosta. Infatti questo pesce è noto per le sue carni prelibate.
Questa specie ha carni pregiate e per questo è stata pescata fino ai limiti di sopportazione delle popolazioni, che si sono rarefatte in maniera preoccupante. Questa sovrapesca, unita al fatto che questa specie ha una riproduzione lenta e che raggiunge la maturità sessuale ad un'età avanzata, la rende vulnerabile ed in pericolo di estinzione.

http://it.wikipedia.org/wiki/Hippoglossus_hippoglossus

Il buon partito non c'entra, perché farebbe pensare a una persona facoltosa e non credo che sia questo il senso qui. Il "buon bocconcino" rimanda a un avvenenza fisica, ma in generale a qualcosa di buono e gustoso. Secondo me come metafora ci sta a pennello e rispecchia l'originale.
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni : 'Bocconcino' è molto affettuoso, come definizione di una persona da sposare e lo vedo bene in questo scambio di vedute tra padre e figlio.
1 day 4 hrs
Grazia cara!
Something went wrong...
+1
12 hrs

Penso che sarei una preda abbastanza buona. L'halibut è una buona preda. E tu non sei un Halibut

Preda secondo me calza meglio
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni : una buona idea, anche questa !
23 hrs
Something went wrong...
1 day 8 hrs

un buon investimento (v. spiegazione)

credo di essere un buon investimento (per una donna)

l'oro è un buon investimento e tu non sei oro.

Buon investimento nel senso figurato di qualcuno su cui si può contare, come un bravo dipendente, ad esempio.

Giusto un'idea ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2014-02-24 17:54:40 GMT)
--------------------------------------------------

Certo che "oro" non fa ridere quanto il confronto con un grosso pesce!
Something went wrong...
2 days 6 hrs

Il fagiano e' una preda ambita

, e tu non sei un fagiano.
Ho sostituito il pesce con la selvaggina, immagino di piu' il pubblico italiano a leccarsi le labbra di fronte a un piatto di carne che a uno di pesce...in ogni caso non si magia halibut tutti i giorni, e nemmeno fagiano, il che lo rende ambito.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search