Feb 20, 2014 12:37
10 yrs ago
1 viewer *
English term

network alignment

English to Dutch Tech/Engineering IT (Information Technology)
En aansluitend bij mijn vorige vraag hoor ik graag nog jullie mening over het volgende, dan kan ik weer vooruit. Ik zit er aan te denken om 'network alignment' te vertalen met iets als 'netwerkvergelijking'. Is dat acceptabel?

De context is hetzelfde: "Mijn artikel gaat over een vergelijking tussen de onderwerptitels (subject headings) van de Library of Congress en de onderwerptitels van Wikipedia. Wikipedia is veel dynamischer, met name op nieuwe gebieden. Zodoende moet het 'dichtere' Wikipedia-netwerk worden vergeleken met het 'lichtere' Congress-netwerk, en dat levert problemen op."

Daarbij kom ik de volgende tekening tegen. Het is dus eigenlijk heel letterlijk alignen van de 'nodes', zoals je ook in Trados kunt doen met vertaalde bestanden. De vertaling 'afstemmen' gebruik ik al voor 'matching'.

https://www.google.nl/search?q=network alignment&source=lnms...

Bedankt voor al jullie input!

Discussion

Barend van Zadelhoff Feb 21, 2014:
Normaliter betekent 'alignment' dingen als "op elkaar afstemmen, met elkaar in overeenstemming brengen, laten corresponderen, etc."

Bijv:

Network alignments measure link and node similarity. (a) A local alignment π between two networks A, B is a one-to-one mapping (indicated by dashed lines) between nodes of the subsets Â, B̂. (b) The local link score Si,π(i) ℓ evaluates all pairwise similarities between links aii′ and bπ(i)π(i′) (solid lines) for a given pair of aligned nodes. (c) The local node similarity score Si,π(i) n evaluates the overlap of the alignment with the node similarity θi,π(i) (dotted line). Top to bottom: Aligned node pairs without similarity to any other node, with mutual node similarity, and with (at least one) node similarity mismatch.

http://www.pnas.org/content/103/29/10967/F1.expansion.html
Kitty Brussaard Feb 21, 2014:
@Theo Graag gedaan :-). Wat betreft je opmerking over "alignment" als een actieve bezigheid ben ik het helemaal met je eens. Daarom stelde ik voor om te kiezen voor een formulering als "inventarisatie/visualisatie van netwerkoverlappingen/netwerkovereenkomsten". Persoonlijk vind ik 'alignment' en 'alignen' niet echt fraai, maar smaken verschillen :-)
Theo Tomassen (asker) Feb 21, 2014:
Bedankt voor jullie bijdragen. Kitty's bijdrage klinkt ook mooi, maar ik krijg het lastig 'weggepropt' in de zinnen, vooral ook omdat 'overlapping' meer een beschrijvende betekenis heeft en 'alignment' iets actiefs is. (Heb ook een werkwoord nodig.) Ik denk er sterk over om het Engels te handhaven met 'alignment' en het werkwoord te vernederlandsen tot 'alignen'.
Michael Beijer Feb 21, 2014:
@Theo: Ik denk dat ik "alignment" misschien gewoon tussen haakjes zou zetten:

netwerk "alignment"
Michael Beijer Feb 20, 2014:
parallelliseren/parallellisatie Ik dacht net ook aan parallelliseren/parallellisatie, maar de definities kloppen niet echt:

Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse taal (14):

• parallelliseren:

1·(mbt. producten) fabriceren of verkopen naast het eigen assortiment

• parallellisatie:

1·(in ’t algemeen) het parallel-maken (alleen deze, een beetje)
2·(handel, bedrijfseconomie) toevoeging aan de eigen productie of verkoop van goederen die economisch vergelijkbaar zijn (bv. het verkopen van vlees, brood e.d. door supermarkten)
synoniem: branchevervaging
3·het toestaan van die verkoop zonder extra diploma’s
Kirsten Bodart Feb 20, 2014:
Stroomijnen? Ik ging net een agree bij 'align' plaatsen, maar Kitty heeft misschien gelijk.
'Stroomlijnen' komt ook wel eens voor, maar ik weet niet direct wat dat echt betekent...

Voor de rest ben ik het eigenlijk eens dat er geen goede Nederlandse term voor bestaat, maar managers moeten het toch ook over alignment hebben in het Nederlands, als Kitty gelijk heeft? ;) Wat zeggen ze dan?
Michael Beijer Feb 20, 2014:
meaning of 'align' in English: Longman:
2. 'to arrange things so that they form a line or are parallel to each other, or to be in a position that forms a line etc'
3. 'to organize or change something so that it has the right relationship to something else'

Oxford: 'put (things) into correct or appropriate relative positions'
Michael Beijer Feb 20, 2014:
staat wel in Van Dale Staat trouwens wel in het Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse taal (14e editie, 2005):

aligneren

alig·ne·ren (niet: a·ligneren)

overgank. werkw.; aligneerde; h. gealigneerd

<Fr. aligner

(eerste editie 1864)

1·volgens een rechte lijn afmeten, plaatsen
1·(verouderd) de troepen aligneren
1·zich aligneren
zich op één lijn plaatsen (met)
---------------------------------------*
en in het Van Dale Groot woordenboek Nederlands-Engles (versie 2.1, 2006) (zoals ik in mijn antwoord al aangaf) (zonder vermelding van BE):

alignement (het)
alignment
al(l)ineation
---------------------------------------*
... maar geen van deze twee vermeld iets over een betekenis zoals die van het Engelse woord 'alignment' ...
freekfluweel Feb 20, 2014:
@MB: hou nou eens op man! Als je goed zoekt, kom je het door jou aangedragen woord "aligneren" in een IT-context echt wel ergens tegen. Dat wil echter niet zeggen dat die bronnen dit woord ook juist hebben gebruikt!!!
Michael Beijer Feb 20, 2014:
@Theo: Is your text supposed to be BE or NL Dutch?

You could also just use the English word 'alignment', as I have seen done on various Dutch sites. It seems there is not yet a suitable NL Dutch term for 'alignment', although the Belgians have one. To leen or not to leen, that seems to be the question. Als genoeg mensen 'aligneren' gaan gebruiken in NL, dan is er binnen een paar jaar wel een woord voor.
Michael Beijer Feb 20, 2014:
2 refs for ‘aligneren’ (2nd one is 1/2 Belgian) 'Meerwoordige begrippen: De computer kan op deze manier veel semantische relaties afleiden. Foutjes maakt hij echter ook. (...) Bij het aligneren van twee vertalingen raakt de computer soms in de war. In het Nederlands gebruiken we bijvoorbeeld vaak één woord voor dingen waar andere talen twee woorden voor nodig hebben. Kijk maar naar ‘dierenbescherming’, dat is ‘animal welfare’ in het Engels. Bij het op een rij zetten van de vertalingen gaat het dan vaak mis. De computer denkt dat ‘animal’ een vertaling is van ‘dierenbescherming’ en gaat zo relaties tussen woorden zien die er niet zijn.' (http://www.kennislink.nl/publicaties/hoe-de-computer-woordbe... )

'In dit werk experimenteren wij op en passen wij bestaande en nieuwe methoden van tree alignment toe om een verscheidenheid van grote parallelle treebanks in verschillende taalparen te produceren, maar met de focus op het taalpaar Nederlands-Engels. Ons belangrijkste doel is om de kwaliteit van het aligneren van constituenten te verbeteren. Ten eerste' (NL summary, in: Complementary Approaches to Tree Alignment: Combining Statistical and Rule-Based Methods, by Gideon Kotzé) (http://goo.gl/rLZRbh
Michael Beijer Feb 20, 2014:
Compare function in Word Something similar can be done in Word, using the ‘Compare’ function. However, this is more to locate differences than to identify similarities/overlaps. Perhaps Kitty's 'overlapping' isn’t such a bad idea. I suppose 'visualisatie van netwerkoverlapping' is also a way to describe what happens when you align two databases/texts/networks, etc.
Kitty Brussaard Feb 20, 2014:
Overlapping? Zoals in: netwerkoverlapping. Of meer volledig: Inventarisatie/Visualisatie van netwerkoverlapping.
Michael Beijer Feb 20, 2014:
@Freek: synchronisation, in the context of computer files and folders means that things are changed on one side to reflect a change on the other. this is quite different than aligning two texts

the last thing these people would want to do is 'synchronise' the Library of Congress network/database with the Wikipedia network/database!
Michael Beijer Feb 20, 2014:
@Theo: Ja, dat lijkt heel erg op het aligneren dat men in CAT tools doet. Zie bijv.:

http://ecolore.leeds.ac.uk/xml/materials/overview/process/pr... (waar men een combinatie van het Englse 'alignment' gebruikt met het nl woord 'aligneren')

'Wat is alignment?

Vertalers of vertaalklanten beschikken vaak over een grote hoeveelheid vertaald materiaal dat ze willen omzetten in een vertaalgeheugen. Daarom bevatten vertaalgeheugensuites een functie om bestaande vertalingen te aligneren. Aligneren is het vergelijken van brontekst en vertaling om de overeenkomende segmenten aan elkaar te koppelen en tot vertaaleenheden in een vertaalgeheugen samen te voegen. De meeste commerciële alignmentprogramma's vergelijken de eenheden op zinsniveau. Toch wordt er ook uitgebreid onderzoek gedaan naar het aligneren op zinsdeel- of woordniveau. In dit voorbeeld wordt u het basisprincipe van aligneren op zinsniveau uitgelegd.

Waarom aligneren?

Door te aligneren kunnen vertalers vertaalgeheugens aanleggen met de bron- en doelteksten uit eerdere vertaalprojecten (voor zover die teksten althans in elektronische vorm bestaan).'
freekfluweel Feb 20, 2014:
@MB Hoeft niet, als je je foon aan je klaptop koppelt, wordt er vergeleken wat er na de laatste koppeling is veranderd en dat heet "synchroniseren"!
Michael Beijer Feb 20, 2014:
@Freek: volgens mij is synchronisatie wat anders
freekfluweel Feb 20, 2014:
synchronisatie https://www.google.nl/search?q=netwerksynchronisatie&rlz=1C1...

http://www.proz.com/kudoz/english_to_dutch/electronics_elect...

Kijk ook eens in het progje Xplorer waar je 2 directories met elkaar kan vergelijken, hier wordt dat ook "synchroniseren" genoemd!
Theo Tomassen (asker) Feb 20, 2014:
Zo kunnen ze nagaan, voor zover ik het begrijp, op welke terreinen Wikipedia zich spontaan veel sneller ontwikkelt dan de Library of Congress-database. En daar worden dan weer bepaalde algoritmen voor geschreven.
Theo Tomassen (asker) Feb 20, 2014:
De databasestructuren (of netwerkstructuren) worden eigenlijk voor onderzoek naast elkaar gezet. Dus als de Congress-database een onderwerptitel 'Nederlandse geschiedenis' bevat en de Wikipedia-database ook, worden deze twee onderwerpen (knopen) met een lijn verbonden (zoals in de link te zien is).
Michael Beijer Feb 20, 2014:
@Theo: What is being aligned? Is someone trying to align the Library of Congress network (of subject titles) with the Wikipedia network? Or does this alignment refer to something internal to one of the networks?
Michael Beijer Feb 20, 2014:
aligneren/alignement? domme vraag misschien, maar zou je 'aligneren/alignement' kunnen gebruiken?
Michael Beijer Feb 20, 2014:
¬ ipv 'afstemmen' voor 'matching' te gebruiken, zou je daar ook paren/paring voor gebruiken.

Dan zou je 'afstemmen' kunnen gebruiken voor 'aligning/alignment'.

alignment is trouwens denk ik niet te vertalen met 'vergelijken'. vergelijken is misschien een element van alignment, maar niet het hele verhaal.
freekfluweel Feb 20, 2014:
paring netwerk paring (op weinig plekken, maar toch!)
Jan Willem van Dormolen (X) Feb 20, 2014:
Ik gebruik eigenlijk altijd 'uitlijnen' als vertaling voor 'alignment'. Dat is soms discutabel, maar 'vergelijking' kan volgens mij niet, want veel te verwarrend.
Michael Beijer Feb 20, 2014:
funny you should mention Trados I was just reading this last night: http://www.kftrans.co.uk/lift/poster.pdf (+ http://www.kftrans.co.uk/lift/ )

Proposed translations

1 hr
Selected

netwerk alignement / netwerkalignement; het aligneren van twee netwerken/databases

See my discussion entries here and at http://www.proz.com/kudoz/5477458

See also:

alignement het =
alignment
al(l)ineation

(Van Dale nl-en)
Peer comment(s):

neutral Kitty Brussaard : Voor zover deze termen gebruikt worden, is dit vooral in België ... Komt op mij heel onnatuurlijk over.
4 hrs
Ja, je hebt misschien gelijk. Het probleem is er is nog geen goede NL term voor dit soort 'alignment'.
neutral Leo te Braake | dutCHem : Eens met Kitty. Gezien de e is alignement ook frans, niet engels
1 day 57 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ik heb na alle input toch "alignment" en "alignen" gekozen en dat lag het dichtst bij jouw suggestie. Bedankt voor de moeite, iedereen trouwens."
23 hrs

netwerkvergelijking; databasevergelijking

Hmm, on second/third/fourth thought, your original suggestion ('netwerkvergelijking') might actually not be such a bad idea.

'Met deze twee tools kun je databases vergelijken, compare scripts genereren, Sql insert script data dumps maken etc. etc.' (http://goo.gl/Oo9X71 )

'Weet er iemand waarmee ik 2 database kan vergelijken op inhoud van de tabellen. (het liefst alle tabellen in de database) kan vergelijken. Op het moment dat er verschillen er een mogelijkheid is dat het programma zelf de sql genereerd. Een betaald applicatie is bijvoorbeeld (dbsolo)' (http://www.helpmij.nl/forum/showthread.php/699205-Freeware-s... )

'Database met Database vergelijk' (http://www.phphulp.nl/php/forum/topic/database-met-database-... )

'Wat het scriptje doet, is aan de hand van opgegeven database inloggegevens, één voor één de structuren ophalen, en deze vervolgens vergelijken.' (http://www.phphulp.nl/php/script/databases/database-structuu... )

'2 Access Databases met elkaar vergelijken

(...)

Ik wil een access database updaten met een andere access database.
Records toevoegen en velden wijzigen.

Hoe moet ik 2 databases vergelijken met elkaar? ' (http://www.vbib.be/index.php?/topic/4889-2-access-databases-... )

+

https://www.google.co.uk/search?q=database vergelijken&oq=da...
Example sentence:

Met deze twee tools kun je databases vergelijken, compare scripts genereren, Sql insert script data dumps maken etc. etc.

Weet er iemand waarmee ik 2 database kan vergelijken op inhoud van de tabellen.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search