Feb 14, 2014 11:31
10 yrs ago
Portuguese term

só se for de "graxa"

Portuguese to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Subtitled video on customer service
Hi everyone! I'm translating a subtitled video on good customer service. The presenter is giving some examples of not wanting to pay for things. So in the first case he's in a bar and asks for a 'queijo quente' 'só que com presuntinha, alfacinha, etc'. So it's about trying to get things for free. In the next scene there's a guy about to clean his shoes and he asks 'Então, só um pé, dá para fazer de graça?' and the guy answers 'só se for de 'graxa''. I understand it's a joke, but is there any way to reflect this in a similar play on words in (UK) English? Thanks for your help!

Discussion

Mario Freitas Feb 14, 2014:
By the way, it cannot be "free of polish" if the sales man said "de graxa", which means "made out of grease/polish". It's the exact opposite.
Verginia Ophof Feb 14, 2014:
agree with you Mario !
Mario Freitas Feb 14, 2014:
Lindsay, Marlene Curtis posted a solution that sounds better than the one I suggested: Can you do it for free? No, only for a fee...
Lindsay Spratt (asker) Feb 14, 2014:
Ah, Luciano, so 'graxa' doesn't mean what I thought? I know it means 'grease' but I thought it was being used in a negative way, as opposed to polish. In any case, I understand it's a joke. Mário, I think your suggestion might work.
Catarina Lopes Feb 14, 2014:
Not an easy one... It's a play on words between 'de graça' (=for free) and 'graxa' (=shoe polish). It basically means he won't do it for free. Perhaps you could omit the 'trocadilho', like Luciano suggested.
The guy is suggesting he'll do it for free by using 'graxa' which wouldn't leave you with very clean shoes!
Mas graxa, shoe polish, é exatamente o que se usa para os sapatos.

De qualquer forma, talvez não seja necessário manter o trocadilho, dependendo do resto do texto. Basta dizer que o engraxate não aceitou fazer de graça.
Mario Freitas Feb 14, 2014:
É muito difícil traduzir esses "trocadilhos". Dá para fazer uma nova piadinha em inglês, mas não com o mesmo sentido.
Não, a Lindsey tem razão. É mesmo um jogo de palavras entre graça e graxa.

Proposed translations

+3
39 mins
Selected

Can it be for free? - Answer: No, it can only be for fee!

Lindsay, this is just a suggestion to keep the little joke, since the translation itself would not be possible here. This way you'd keep the mood and the salesman's sarcasm.
Peer comment(s):

neutral Luciano Eduardo de Oliveira : for a fee
1 min
I didn't put the article as it would "break the rhythm". The two stretches have to sound similar.
agree Catarina Lopes : ALT: Do you polish for free? - No, I polish for a fee.
22 mins
Ok, Ana. But the product is a sandwich, not the polishing. Thank you.
agree Marlene Curtis : Can you do it for free? No, only for a fee...
34 mins
That's a good alternative, Marlene. Lindsay, This sounds better, doesn't it. Thank you, Marlene.
agree Diana Coada (X) : Great suggestion.
1 hr
Thank you, Diana!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I used Marlene's option!"
+2
23 mins

only if it is "free"

Achou que esta mal escrito graxa, pois a frase que conheço é: só se for de graça.

only if it is "free"

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2014-02-14 12:19:10 GMT)
--------------------------------------------------

I think it is possible to translate this joke into English,

only if it is "grease"

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2014-02-14 12:20:49 GMT)
--------------------------------------------------

yes, I got the point and I wrote the suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2014-02-14 12:22:24 GMT)
--------------------------------------------------

they are playing into Portuguese with the words "graça" and "graxa". Translate into English could change all the format of the joke just to make sense.
Note from asker:
Definitely not a typo, and it's also a video so I can heard that it's 'graxa' and not 'graça'. Perhaps I didn't explain it well in my question. The guy is suggesting he'll do it for free by using 'graxa' which wouldn't leave you with very clean shoes!
Peer comment(s):

agree profcamilla
3 mins
obrigado.
agree Paulinho Fonseca : gratis=for free. Trocadilho usado deixando um 'ar' de graça.
46 mins
neutral Mario Freitas : Isso, Paulinho. É um trocadilho. Não é um erro de grafia. Vejam a discussão, pls.
1 hr
Something went wrong...
1 hr

freebie ? .....only if it's a greasy

suggestion
Peer comment(s):

neutral Luciano Eduardo de Oliveira : A greasy, como substantivo? Aqui http://www.thefreedictionary.com/greasy vejo que greasy como substantivo é um tosquiador ou um cozinheiro. Talvez sem artigo funcione.
3 mins
Something went wrong...
+5
2 hrs

Can you do it free of charge? No, only free of polish.

There is no way you can translate such a word game like this (trocadilho). But I think this way you totally get the meaning and the joke.
Peer comment(s):

agree Luciano Eduardo de Oliveira
1 min
agree Lais Leite
1 hr
agree Lidia Saragaço : Can you do it for free? Yeah, free of polish. (my suggestion to shorten the sentence and keep the affirmative as in the original).
1 hr
agree Catarina Lopes
2 hrs
agree Gilmar Fernandes
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search