Feb 13, 2014 19:09
10 yrs ago
1 viewer *
English term

"against xxx to order performance..."

Homework / test English to Russian Law/Patents Law: Contract(s) Из теста об исковом заявлении в арбитражный суд
Здравствуйте,
Перевожу тест.
Все понятно до слова "against"

The Russian Federation Ministry for Taxes and Duties addressed Moscow Arbitration Court with the application to collect taxes, fine and penalty in total amount of RUR xxx and *also against xxx* to order performance of activities aimed at payment of reassessed amounts of taxes, penalty and fine by xxx Oil Company OJSC.

Исковое заявление подается Министерством, ответчик - нефтяная компания.
Министерство просит Арбитражный суд взыскать с ответчика налоги, пеню и штрафы в сумме ХХХ рублей.
А здесь я заблудилась.
1. Также просит учесть ХХХ сумму, которая понадобится для финансирования деятельности, связанной с перерасчетом налогов (типа зарплаты бухгалтерам и т.д.)...?
2. Здесь же не идет речь ни о каком другом лице, правильно, а только о другой сумме?

Большое спасибо заранее.
Еще раз повторюсь, это взято из теста.

Галина
Proposed translations (Russian)
4 +1 см

Discussion

Galina F (asker) Mar 16, 2014:
Спасибо:) Спасибо, что поделились. Хоть будет понятно, о чем речь. Мне агентство не ответило, наверное, не понравился мой вопрос. У Вас есть шанс пройти тест, только надеюсь, что сотрудничество будет с ними приятным:)
Krio Mar 15, 2014:
мне тоже прислали этот тест) а вот что интересное нашлось, разъясняет как минимум первый абзац - http://www.szrf.ru/doc.phtml?nb=edition07&issid=2006002000&d... .
Galina F (asker) Feb 15, 2014:
Спасибо за вводный курс в одесский русский:) Честно говоря, я не углублялась настолько в этот тест, и без понятия, было ли принято решение. Агентство пока не ответило, если не ответит, то, наверное, и смысла нет тест отправлять. Все равно это первое предложение корявое. Так интересно было переводить - сложно, потому что как-то не по-английски написано. И просто, потому что будто по-русски написано, но английскими словами. Я, наверное, никогда не забуду фильм "Casablanca" (не помню, может, его название длиннее). Одна пара учит английский, чтобы уехать в Америку. Муж говорит жене: "What watch?" - "Ten watch" -"Such much?!"
ViBe Feb 14, 2014:
... или... В значении «whether/if» в начале вопроса или придаточного предложения в Одессе говорят чаще не «если», а «или» («Или я знаю?» = «Знаю ли я?»), но запятую перед придаточным («… чтобы проверить, пойму ли я…») все равно нужно ставить – даже в Одессе! ;)

Кстати, переводимый Вами текст, Галина, немного устарел, т.к. лет 10 назад МНС РФ было преобразовано в Федеральную налоговую службу. Или Арбитр. суд Москвы еще не вынес решения по тому иску МНС, кот. упоминается в Вашем тексте?
Galina F (asker) Feb 14, 2014:
Большое спасибо Большое спасибо Вам за формулировки и помощь. Я все еще жду ответа от агентства, может, и не дождусь.
По поводу Одессы, на меня сильно действует интерференция (если можно так сказать по-русски). Часто хочется вместо "ли" поставить "если" по аналогии с английским. Спасибо, что призвали к порядку:) Может, нам поможет:)
ViBe Feb 14, 2014:
Bottom line Предлагается такая редакция перевода, предложенного коллегой: «Министерство Российской Федерации по налогам и сборам обратилось в Арбитражный суд города Москвы с исковым заявлением к компании «ХХХ» с требованием об уплате налогов, штрафов и пеней на общую сумму ХХХ рублей, а также о совершении Нефтяной компанией «ОАО ХХХ» действий, направленных на уплату доначисленных сумм налогов, пеней и штрафов».

PS. Английский здесь – явный перевод с русского, выполненный «на коленках» (кустарным способом). Если было бы известно название этой компании («ХХХ»), то можно было бы поискать на сайте Арбитражного суда г. Москвы упоминание об этом деле в оригинале.

PPSS. Коллеги, давайте хотя бы на родном языке – из уважения друг к другу и нашей профессии – стараться писать правильно. «Недостаточны» пишется слитно, а «… было это специально, чтобы проверить если я пойму...» звучит забавно на улицах Одессы, но не на переводческом форуме. ;)
ViBe Feb 14, 2014:
Заказчики перевода, конечно, безответственные люди Если зашифровывают суммы и названия, то хотя бы использовали разные обозначения для денежный сумм и названий.

Согласен с догадкой коллеги Tzvi Arieli о ДОНАЧИСЛЕНИИ (пишется СЛИТНО!), но никак не могу согласиться с предложенной им формулировкой:

1. «МНС РФ обратилось в Арбитражный суд г. Москвы с исковым заявлением с требованием об уплате налогов…» можно понять, что МНС требует уплаты налогов ОТ Арбитражного суда г. Москвы.

2. Не «налогов, сборов и штрафных санкций», а «налогов, штрафов и пеней» (форма род. п. мн. ч. = «пенЕЙ»).

3. «… а также о взыскании с Нефтяной компании «ХХХ» расходов (?!), (зачем запятая?!) по до начисления (СЛИТНО пишется + предлог «по» требует дат. падежа) налогов, штрафов и сборов (где упоминание о «сборах»?!) в сумме ХХХ рублей (ХХХ = не сумма, а название компании)…» = «… а также о совершении Нефтяной компанией «ОАО ХХХ» действий, направленных на уплату доначисленных сумм налогов, пеней и штрафов…».
Galina F (asker) Feb 13, 2014:
Очень могет быть:) Будем посмотреть, Цви:)
Tzvi Arieli Feb 13, 2014:
Все правильно - Цви:) Да, может быть. Я заметил, что некоторые израильские компании запросы насчет перевода с иврита пишут на англ. языке и переходят на иврит только после моего ответа на иврите, а значит, возможно, есть переводчики, которые переводят с иврита, но писать на нем не умеют. Так что возможно это поколение 2.0 хитрых тестов для переводчиков:)
Galina F (asker) Feb 13, 2014:
Забавно:) Цви (я боюсь неправильно по-русски Ваше имя написать), я тут недавно мультик переводила про тараканов. Так один таракан-мутант все говорил: "Жесть", "В топку", мне тоже хочется его голосом это повторить:)
Может, на самом деле проверка на идиотизм.
Galina F (asker) Feb 13, 2014:
Засандалила Получилось еще хуже:D
Может, это все-таки не Гугл трудился. Я написала товарищу вопрос, деньги это или компания:) Подожду, обидится или нет.
Tzvi Arieli Feb 13, 2014:
У меня как то было даже похуже: прислали тест, переведенный в гугл транслэйте - я конечно перевел, как мог, но вежливо написал, что, к сожалению, мои ограниченные способности не достаточны для качественного перевода теста из гугл транслэйта. Я так и не понял, было это специально, чтобы проверить если я пойму гугл ли это транслэйт или люди не читали этот тест вообще, написанный на их родном языке.
Angela Greenfield Feb 13, 2014:
Галина, вы знаете, меня осенило: если это тест, то это, может, вообще Гугл переводил на английский. Засандальте его в Гугл. Может, он вам замечательный русский вариант выдаст. :-)
А вообще-то печально. Ваши знания будут проверяться на основании "обратного перевода". Ваш русский будут сравнивать с языком оригинала (который кто-то на этот ужасный английский перевел). Вам бы стоит этим полякам так и сказать, что такой ужасный английский стыдно переводить. :-)
Galina F (asker) Feb 13, 2014:
Спасибо большое, Анжела Я тоже как-то пльоха панимай. Агентство из Польши, как-то не хотелось по тесту им вопросов задавать:) Может, все-таки придется. Еще раз текст прочешу
Angela Greenfield Feb 13, 2014:
английский у вас в исходнике тоже какой-то русский :-)
Я пльоха панимай... :-)
Angela Greenfield Feb 13, 2014:
Да, наверное, все-таки это название компании(й). Тогда это напоминает specific performance judgment в амер. праве, когда суд приказывает ответчику выполнять какие-то действия. В вашем случае истец просит у суда принять решение в отношении ответчиков (коллективных ли, либо индивидуальных), предписывающее им выполнить их обязательства по уплате налогов. Если честно, то вам нужно у клиента попросить хотя бы повставлять вымышленные цифры и имена собственные, чтобы ребусы не разгадывать.
Galina F (asker) Feb 13, 2014:
В третьем случае ххх - это часть названия компании Дальше по тексту говорится о том, что задействованы еще 22 компании: Twenty two entities were registered in territories with preferential tax rates and the appearance of their purchasing and selling oil and oil products was created, so that tax payment obligations arose with these entities, rather than with xxx Oil Company OJSC.
Получается, что against xxx - речь идет об остальных 22 компаних, обвиняемых в укрытии от налогов...
Мне вместе лучше думается:)
Galina F (asker) Feb 13, 2014:
Я сама голову ломаю Анжела, спасибо, что откликнулись. Меня это "and also" смущает, не пойму конструкцию. По идее, если это сумма, должно бы стоять рядом xxx RUR, но название компании по смыслу не очень подходит, поскольку иск предъявляется нефтяной компании.
Angela Greenfield Feb 13, 2014:
Или это сумма? Если разговор и деньгах, то первая ххх и вторая ххх одинаковые что-ли? Или суммы разные?
Angela Greenfield Feb 13, 2014:
ххх - это название компании? Спасибо

Proposed translations

+1
28 mins
Selected

см

Министерство Российской Федерации по налогам и сборам обратилось в Арбитражный суд города Москвы с исковым заявлением с требованием об уплате налогов, сборов и штрафных санкций на общую сумму ХХХ рублей, а также о взыскании с Нефтяной компании «ХХХ» расходов, по до начисления налогов, штрафов и сборов в сумме ХХХ рублей.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2014-02-13 20:01:44 GMT)
--------------------------------------------------

1. Пусть сообщат, что скрывается за ХХХ - деньги или 22 компании. Гадать на кофейной гуще - дело не благодарное.

2. термин "доначисление" означает, что налоговые органы пришли к выводу, что некая компания занизила свои обязательства по уплате налогов, сборов и прочих обязательных платежей с целью минимизации налогообложения, в связи с чем компетентные государственный органы пересчитали налоговые обязательства такой компании и требуют от нее доплатить не внесенные средства в бюджет.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-13 20:29:18 GMT)
--------------------------------------------------

:) сорри, быстро писал)
Note from asker:
Большое спасибо, Вы могли бы подробнее расписать "по до начисления налогов..."? Спасибо заранее
Спасибо Вам большое. Я просто не поняла, что это было "доначисление". Теперь сообразила. Да, буду задавать вопрос агентству:) Спасибо за поддержку. Кофе любим без гущи:)
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield : "о взыскании с ххх доначисленных налогов, пени и штрафов на сумму zzz "
59 mins
Спасибо)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо всем за помощь и обсуждения!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search