This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 12, 2014 21:17
10 yrs ago
1 viewer *
Swedish term
Informationsföreläggande
Swedish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Business contract
Ansökan om stämning- med yrkande om Informationsföreläggande
Is this better phrased as "order" or "injunction"? The injunction would be compelling the respondent to provide information (details of infringement).
Directive 2004/48/EC of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on the enforcement of intellectual property rights is referred to in this application.
Is this better phrased as "order" or "injunction"? The injunction would be compelling the respondent to provide information (details of infringement).
Directive 2004/48/EC of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on the enforcement of intellectual property rights is referred to in this application.
Proposed translations
(English)
3 | subpoena duces tecum | SafeTex |
Proposed translations
17 hrs
subpoena duces tecum
Hello
For me 'subpoena' is American yet it does occur in the Oxford Dictionary
But this is not the term people would use in the street and may be too 'obscure'
But it's a start
For me 'subpoena' is American yet it does occur in the Oxford Dictionary
But this is not the term people would use in the street and may be too 'obscure'
But it's a start
Something went wrong...