This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 12, 2014 21:17
10 yrs ago
1 viewer *
Swedish term

Informationsföreläggande

Swedish to English Law/Patents Law: Contract(s) Business contract
Ansökan om stämning- med yrkande om Informationsföreläggande

Is this better phrased as "order" or "injunction"? The injunction would be compelling the respondent to provide information (details of infringement).
Directive 2004/48/EC of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on the enforcement of intellectual property rights is referred to in this application.
Proposed translations (English)
3 subpoena duces tecum

Proposed translations

17 hrs

subpoena duces tecum

Hello

For me 'subpoena' is American yet it does occur in the Oxford Dictionary

But this is not the term people would use in the street and may be too 'obscure'

But it's a start
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search