Glossary entry

English term or phrase:

computing instance

Bulgarian translation:

изчислителна система

Added to glossary by Georgi Petrov
Feb 11, 2014 20:23
10 yrs ago
1 viewer *
English term

computing instance

English to Bulgarian Tech/Engineering IT (Information Technology)
Outside the business hours XXXXX commits to get a server or a computing instance back online within eight (8) hours.
Change log

Feb 15, 2014 18:32: Georgi Petrov Created KOG entry

Discussion

Ivan Klyunchev Feb 12, 2014:
към Georgi Petrov Напълно съм съгласен. За копие долу не ми стигна мястото. И на мен още не ми е съвсем ясно какво е "computing instance", затова само коментирам.
Georgi Petrov Feb 12, 2014:
Нека не забравяме за какво говорим :) Български термин за instance има, според контекста, ако се отнася за:
1) сървър или друга софтуерна/хардуерна система, за което всъщност става дума тук, най-правилният превод според мен е система
2) програма, както в примера на klyunchev с Mozilla, общоприети преводи на instance са екземпляр, копие...

Изразът "computing instance" по начало е малко странен, така че най-добре да се напише разбираемо, вместо да вкарваме разни мистерии като инстанс, инстънс, инстанция и т.н. :)
Ivan Klyunchev Feb 12, 2014:
инстанция или инстанс/инстънс? Ако допуснем, че няма български термин за instance, според мен по-добре е да се използва инстанс https://www.google.com/webhp?hl=en&as_q=&as_epq=&as_oq=&as_e... или инстънс https://www.google.com/webhp?hl=en&as_q=&as_epq=&as_oq=&as_e... , тъй като думата инстанция е с утвърдено различно значение.
Ivan Klyunchev Feb 11, 2014:
instance в психологията според Лингво х3+ instance 1) пример, образец 2) частный случай. Не съм чувал за инстанция в психологията (което не значи, че не се използва). За instance в ИТ Лингво дава и представител, което ми звучи много добре за случая (a specific realization of any object).

Proposed translations

+3
10 hrs
Selected

изчислителна система

Смисълът на изречението според мен е: В случай на повреда извън работно време, ХХХХX се ангажира да възстанови нормалната работа на сървър или друга изчислителна система в рамките на осем (8) часа.

Според мен "изчислителна инстанция" не е правилно и няма никакъв смисъл. Изчислителна система, както и "computing instance" e общо понятие за компютърна система, каквато е сървъра, компютъра и т.н.
Example sentence:

Изчислителна система на издателя на картата или на картовия оператор (както е в случая), упълномощен да извършва авторизацията от негово им

Peer comment(s):

agree Andrei Vrabtchev
1 hr
agree sntrk
2 hrs
agree Vilina Svetoslavova
2 hrs
neutral Ivan Klyunchev : Не е ли по-неутрално "изчислителна апаратура"? Може да не е непременно система. Вижте долу Reference.
4 hrs
Според мен ако са имали предвид апаратура, щяха да ползват друга дума, не "instance". Странен израз е това, нямам какво повече да добавя :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодаря."
+3
4 mins

изчислителна инстанция

Например тук: http://www.itninews.com/print.php?type=N&item_id=3434

--------------------------------------------------
Note added at 13 минути (2014-02-11 20:36:52 GMT)
--------------------------------------------------

Какво е инстанция в изчислителните науки: http://en.wikipedia.org/wiki/Instance_(computer_science)

И на български: http://www.introprogramming.info/intro-csharp-book/read-onli...

--------------------------------------------------
Note added at 15 минути (2014-02-11 20:39:21 GMT)
--------------------------------------------------

И с малко чувство за хумор: http://dreal.net/wiki/index.php/Обектно-ориентирано_програми...

Но така или иначе контекстът е е малко скромен, така че се надявам да е това.
Peer comment(s):

agree desspetrova
3 mins
Благодаря!
neutral Ivan Klyunchev : Като чета линка в Уики (a specific realization of any object) и гледам Лингво х3+, по-скоро прилича на екземпляра от другия линк. Инстанция на български има друго значение. Според мен става дума за поредния псевдоновобългарски.
33 mins
Руснаците използват "екземпляр", това ли имате предвид? Инстанция на български има различни употреби, примерно в психоланализата, където няма нищо общо с обичайния смисъл на думата. Не ми се струва, че "екземпляр" се използва в българския в този смисъл.
agree V_Irucheva
11 hrs
Благодаря!
agree Dimitar Dimitrov
2 days 18 hrs
Благодаря, Митко!
Something went wrong...
+2
10 hrs

изчислителен процес / програма

След консултация със специалист разбирам, че в бранша се използа "инстанс" и "инстанси". Напр. "Колко инстанса са стартирани в момента?"

Под "инстанс" се разбирало изчислителен процес или програма.
Peer comment(s):

agree sntrk
2 hrs
Благодаря!
agree Vilina Svetoslavova
3 hrs
Благодаря!
neutral Ivan Klyunchev : Instance се използва, например като стартираш браузъра Модзила веднъж и след това отново. Т.е. това е нов "инстанс" (представител, екземпляр ?) на същата програма. Акцентът е не на програмата, а на това, че се стартира "инстанс" на същата.
3 hrs
Приемам доводите Ви, но на мен лично ми се стори логично обяснението за "процес" (задача, задание) от работата на сървъра.
Something went wrong...

Reference comments

22 hrs
Reference:

cloud computing instance

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search