Feb 11, 2014 16:09
10 yrs ago
German term

Kieler Förde

German to French Other Geography
Doch kurz vor der Kieler Förde versperrt ihr eine Moräne aus der Eiszeit den Durchfluss und zwingt die Eider westwärts, bis sie bei Tönning in die Nordsee mündet.

est-ce un fjord ? (A Kiel ????)
une baie ?
autre chose ?

Merci pour votre aide
Proposed translations (French)
4 +2 baie/fœrde de Kiel

Discussion

Desselben etymologischen Ursprungs sind das deutsche Wort Förde und das englische Firth. Während es sich jedoch bei den schottischen Firths tatsächlich um echte Fjorde handelt, entstanden die Förden an der Ostseeküste durch landwärts wandernde Zungen eines glazialen Eispanzers, womit sie nicht unter die geologische Definition eines Fjords fallen.

http://de.wikipedia.org/wiki/Förde
http://fr.wikipedia.org/wiki/Fjord#Bras_de_mer_de_type_f.C5....
Dans le Nord de l'Allemagne et sur la côte orientale du Jutland, il y a des bras de mer qui sont appelés förde en allemand et fjord en danois. Ces formations sont caractérisées par leurs côtes basses et leur faible profondeur. Leur histoire géologique diffère de celle de l'origine des fjords véritables. Les fœrdes ont été érodé par les langues d'une calotte glaciaire avançant de la mer sur une côte de collines mineures, durant la dernière glaciation
Il s'agit donc d'imitations de fjords !
Förde = fjord exemple :

http://da.wikipedia.org/wiki/Flensborg_Fjord

Flensborg Fjord (på tysk: Flensburger Förde)
"på tysk" : en allemand (en danois, les Danois ne savent pas quoi inventer pour se rendre intéressants)

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

baie/fœrde de Kiel

Je choisirais baie pour un texte généraliste.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Fœrde_de_Kiel

--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2014-02-11 16:19:17 GMT)
--------------------------------------------------

Mais en réalité, la baie de Kiel (Kieler Bucht) ne recouvre pas la même signification que la fœrde de Kiel (Kieler Förde).
http://de.wikipedia.org/wiki/Kieler_Bucht

Peer comment(s):

neutral Ruth Wöhlk : nein, die Kieler Förde ist etwas ganz anderes als die Kieler Bucht, da hast du recht. Und damit passt hier "Bucht" nicht --->>> schau mal auf den Atlas, die Eider hätte niemals die Kieler Bucht erreicht, die Mündung wäre in der Kieler Förde gewesen
43 mins
Je pense que « baie » pourrait passer selon le contexte/le public visé si c’est un texte généraliste. Sinon, je crois qu’une explication s’impose pour fœrde, à moins qu’on ne s’adresse à des connaisseurs.
agree Jean-Christophe Vieillard : c'est bien un fjord.
4 hrs
agree Andrea Halbritter : suis aussi pour le fjord ici
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search