Feb 9, 2014 16:55
10 yrs ago
Russian term

Городской Дворец культуры и искусств им. Красной Гвардии

Russian to German Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
Добрый день, уважаемые коллеги.

Требуется перевести на немецкий следующее название:

"Городской Дворец культуры и искусств им. Красной Гвардии", г. Омск

Широкого контекста, к сожалению, нет.

Буду признательна за помощь с переводом.

С уважением,
Alice

Discussion

Ruth Altenhofer Feb 10, 2014:
Просто собака по имени Лумпи, на пример. "Ein Hund namens Lumpi." Не надо, чтобы в честь кого-нибудь назвали. Если в честь кого-нибудь назвали, то можно сказать: "Er ist nach meinem Uropa benannt." (Но тогда это скорее Франц чем Лумпи ;-)
"namens" можно сказать о тех, у кого есть Name, а то, если это Bezeichnung или Titel, то уже нельзя.Так получается, что только о живущих.

"von der" есть в религиозном контексте, "Maria von der Tann" и т. п., или в именах дворян, как "Walter von der Vogelweide", но я бы такие формы уже не образовала, только если это должно звучать именно так устарело.

про иностранца - это взаимно :-)
Max Chernov Feb 10, 2014:
Интересно, а как это? О людях и животных. Например, собаку назвали в честь внука хозяина, так что ли? У нас вообще такое не принято. Поэтому я и не знал.
А вместо von der - просто der? Ну и ну. Век живи, век учись - а всё равно иностранцем останешься. :(((
Ruth Altenhofer Feb 9, 2014:
есть такое:
http://www.unizahnklinik-wien.at/de/
Звучит ужасно, да, не спорю.
Пишется то с дефисами, то без, но с дефисами правильно и надо, меня коллеги недавно убедили.

"Namens" я бы вообще только писала о людях и животных. "von der" звучит неуклюже и устарело, а "namens von der" - это и просто слишком, даже если бы или одно, или другое было бы правильно.
Lina Berova Feb 9, 2014:
да уж что вообще может быть приятного в стоматологической клинике, особенно университетской?
Мои недавно приехавшие клиенты тоже иногда приходят в ужас, видя в переводе своего свидетельства о рождении страшное слово "neunzehnhundertsiebenundneunzig", например. Но уж наша-то где не пропадала?
Max Chernov Feb 9, 2014:
А Ваша "Bernhard-Gottlieb-Universitätszahnklinik" просто ужасна, другого слова не подобрать. Неужели такое есть?

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

Palast der Kultur und Künste "Rote Garde" der Stadt Omsk

städtisches Palast der Kultur und Künste "Rote Garde", Omsk


bzgl. "имени" s.
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_german/other/537337-име...
Peer comment(s):

agree Christiane Klier : Städtischer Palast der Kultur und Künste "Rote Garde", Omsk
3 hrs
спасибо
agree Jutta Barth : Meiner Meinung nach die eleganteste Version, wenn man bei diesem Wort-Ungetüm davon sprechen kann ;-)
1 day 16 hrs
спасибо
agree Chavva Schneider (X) : Elegant und "muttersprachlich"! Christianes Version gefällt mir auch sehr gut.
8 days
спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr

Städtisches Rote-Garde-Palast der Kultur und Künste

это по канонам, которым нас обучали в институте и по аналогу с Humboldt-Universität и пр. :)
Был еще какой-то заковыристый вариант с Namen, может, кто-то вспомнит.
Peer comment(s):

neutral Ruth Altenhofer : Только "der", а не "das Palast".
17 mins
ну да, конечно! А куда бы Вы поставили Красную Гвардию как носитель языка? :)
agree Max Chernov : Я бы написал именно Omsker Kultur- und Kunstpalast namens von der Roten Garde//Да можно и так. Просто вариант с namens тоже проходной и достаточно употребимый. Несмотря на то, что пишет Рут.
39 mins
так "г. Омск" же в оригинале через запятую, а не "Омский дворец культуры и искусств" и не "Дворец культуры и искусств г. Омск"
Something went wrong...
13 hrs

der städtische Rote-Garde Palast für Kultur und Kunst der Stadt Omsk

Ich glaube mit "für" wird es besser auf Deutsch klingen. Man kann auch "die städtische Rote-Garde Palast für Kultur und Kunst, Omsk" schreiben.
Something went wrong...
16 hrs

Rote-Garde-Palast der Kultur und Künste der Stadt Omsk

"Rote-Garde-Palast" аналогично к "Humboldt-Universität" и "Bernhard-Gottlieb-Universitätszahnklinik"

"Palast DER Kultur und Künste" аналогично к "Haus des Meeres", "Haus der Musik", "Akademie der bildenden Künste"

"der Stadt Omsk" аналогично к "Museum der Stadt Wien", "Krankenhaus der Stadt Wien" etc.
Something went wrong...
15 hrs

Stadtkulturpalast namens der Roten Garden Omsk

Постарался в натуральном германском духе высказаться.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-02-10 08:35:28 GMT)
--------------------------------------------------

Можно, конечно, и Stadt-Kultur-und-Kunst-Palast извратиться, но будет ненатурально и не по-германски выглядеть.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-02-10 10:23:05 GMT)
--------------------------------------------------

Совсем без namens никак нельзя, басурмане подумают, что это армейское казино для посиделок с водкой, что клевета.
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

трудный выбор

Нас тоже так обучали, как в варианте Лины Беровой. Это и принято так, у нас в Вене еще есть "Bernhard-Gottlieb-Universitätszahnklinik".
Там еще не хватает названия города, можно просто в конце после запятой написать "Omsk".

В первом варианте мне нравится "der Stadt Omsk", так что можно смешивать:

Rote-Garde-Palast der Kultur und Künste der Stadt Omsk ("der Stadt Omsk" - элегантнее чем "städtisch" или "Omsker", что было бы еще вариантом)



--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2014-02-09 19:20:55 GMT)
--------------------------------------------------

@ Max Chernov: "namens von der", к сожалению, не пойдет.
Peer comments on this reference comment:

neutral Max Chernov : Почему не пойдёт? Это неупотребимый вариант?
18 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search