Feb 9, 2014 16:55
10 yrs ago
Russian term
Городской Дворец культуры и искусств им. Красной Гвардии
Russian to German
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Добрый день, уважаемые коллеги.
Требуется перевести на немецкий следующее название:
"Городской Дворец культуры и искусств им. Красной Гвардии", г. Омск
Широкого контекста, к сожалению, нет.
Буду признательна за помощь с переводом.
С уважением,
Alice
Требуется перевести на немецкий следующее название:
"Городской Дворец культуры и искусств им. Красной Гвардии", г. Омск
Широкого контекста, к сожалению, нет.
Буду признательна за помощь с переводом.
С уважением,
Alice
Proposed translations
(German)
References
трудный выбор | Ruth Altenhofer |
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
Palast der Kultur und Künste "Rote Garde" der Stadt Omsk
städtisches Palast der Kultur und Künste "Rote Garde", Omsk
bzgl. "имени" s.
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_german/other/537337-име...
bzgl. "имени" s.
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_german/other/537337-име...
Peer comment(s):
agree |
Christiane Klier
: Städtischer Palast der Kultur und Künste "Rote Garde", Omsk
3 hrs
|
спасибо
|
|
agree |
Jutta Barth
: Meiner Meinung nach die eleganteste Version, wenn man bei diesem Wort-Ungetüm davon sprechen kann ;-)
1 day 16 hrs
|
спасибо
|
|
agree |
Chavva Schneider (X)
: Elegant und "muttersprachlich"! Christianes Version gefällt mir auch sehr gut.
8 days
|
спасибо
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr
Städtisches Rote-Garde-Palast der Kultur und Künste
это по канонам, которым нас обучали в институте и по аналогу с Humboldt-Universität и пр. :)
Был еще какой-то заковыристый вариант с Namen, может, кто-то вспомнит.
Был еще какой-то заковыристый вариант с Namen, может, кто-то вспомнит.
Peer comment(s):
neutral |
Ruth Altenhofer
: Только "der", а не "das Palast".
17 mins
|
ну да, конечно! А куда бы Вы поставили Красную Гвардию как носитель языка? :)
|
|
agree |
Max Chernov
: Я бы написал именно Omsker Kultur- und Kunstpalast namens von der Roten Garde//Да можно и так. Просто вариант с namens тоже проходной и достаточно употребимый. Несмотря на то, что пишет Рут.
39 mins
|
так "г. Омск" же в оригинале через запятую, а не "Омский дворец культуры и искусств" и не "Дворец культуры и искусств г. Омск"
|
13 hrs
der städtische Rote-Garde Palast für Kultur und Kunst der Stadt Omsk
Ich glaube mit "für" wird es besser auf Deutsch klingen. Man kann auch "die städtische Rote-Garde Palast für Kultur und Kunst, Omsk" schreiben.
16 hrs
Rote-Garde-Palast der Kultur und Künste der Stadt Omsk
"Rote-Garde-Palast" аналогично к "Humboldt-Universität" и "Bernhard-Gottlieb-Universitätszahnklinik"
"Palast DER Kultur und Künste" аналогично к "Haus des Meeres", "Haus der Musik", "Akademie der bildenden Künste"
"der Stadt Omsk" аналогично к "Museum der Stadt Wien", "Krankenhaus der Stadt Wien" etc.
"Palast DER Kultur und Künste" аналогично к "Haus des Meeres", "Haus der Musik", "Akademie der bildenden Künste"
"der Stadt Omsk" аналогично к "Museum der Stadt Wien", "Krankenhaus der Stadt Wien" etc.
15 hrs
Stadtkulturpalast namens der Roten Garden Omsk
Постарался в натуральном германском духе высказаться.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-02-10 08:35:28 GMT)
--------------------------------------------------
Можно, конечно, и Stadt-Kultur-und-Kunst-Palast извратиться, но будет ненатурально и не по-германски выглядеть.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-02-10 10:23:05 GMT)
--------------------------------------------------
Совсем без namens никак нельзя, басурмане подумают, что это армейское казино для посиделок с водкой, что клевета.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-02-10 08:35:28 GMT)
--------------------------------------------------
Можно, конечно, и Stadt-Kultur-und-Kunst-Palast извратиться, но будет ненатурально и не по-германски выглядеть.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-02-10 10:23:05 GMT)
--------------------------------------------------
Совсем без namens никак нельзя, басурмане подумают, что это армейское казино для посиделок с водкой, что клевета.
Reference comments
2 hrs
Reference:
трудный выбор
Нас тоже так обучали, как в варианте Лины Беровой. Это и принято так, у нас в Вене еще есть "Bernhard-Gottlieb-Universitätszahnklinik".
Там еще не хватает названия города, можно просто в конце после запятой написать "Omsk".
В первом варианте мне нравится "der Stadt Omsk", так что можно смешивать:
Rote-Garde-Palast der Kultur und Künste der Stadt Omsk ("der Stadt Omsk" - элегантнее чем "städtisch" или "Omsker", что было бы еще вариантом)
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2014-02-09 19:20:55 GMT)
--------------------------------------------------
@ Max Chernov: "namens von der", к сожалению, не пойдет.
Там еще не хватает названия города, можно просто в конце после запятой написать "Omsk".
В первом варианте мне нравится "der Stadt Omsk", так что можно смешивать:
Rote-Garde-Palast der Kultur und Künste der Stadt Omsk ("der Stadt Omsk" - элегантнее чем "städtisch" или "Omsker", что было бы еще вариантом)
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2014-02-09 19:20:55 GMT)
--------------------------------------------------
@ Max Chernov: "namens von der", к сожалению, не пойдет.
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Max Chernov
: Почему не пойдёт? Это неупотребимый вариант?
18 mins
|
Discussion
"namens" можно сказать о тех, у кого есть Name, а то, если это Bezeichnung или Titel, то уже нельзя.Так получается, что только о живущих.
"von der" есть в религиозном контексте, "Maria von der Tann" и т. п., или в именах дворян, как "Walter von der Vogelweide", но я бы такие формы уже не образовала, только если это должно звучать именно так устарело.
про иностранца - это взаимно :-)
А вместо von der - просто der? Ну и ну. Век живи, век учись - а всё равно иностранцем останешься. :(((
http://www.unizahnklinik-wien.at/de/
Звучит ужасно, да, не спорю.
Пишется то с дефисами, то без, но с дефисами правильно и надо, меня коллеги недавно убедили.
"Namens" я бы вообще только писала о людях и животных. "von der" звучит неуклюже и устарело, а "namens von der" - это и просто слишком, даже если бы или одно, или другое было бы правильно.
Мои недавно приехавшие клиенты тоже иногда приходят в ужас, видя в переводе своего свидетельства о рождении страшное слово "neunzehnhundertsiebenundneunzig", например. Но уж наша-то где не пропадала?