This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 9, 2014 08:36
10 yrs ago
5 viewers *
English term

forced narrative

English to Dutch Tech/Engineering Cinema, Film, TV, Drama
Weet iemand of en hoe "forced narrative" wordt vertaald in het Nederlands?

Het is de benaming voor tekst die bijvoorbeeld in een film verschijnt en wordt opgenomen in de ondertiteling. Zoals bij de film Starwars, daar komt in het begin de tekst "A long time ago in a galaxy far, far away" voorbij scrollen. Al deze tekst komt ook in de ondertiteling te staan en dat wordt "forced narrative" genoemd.

Bedankt!

Discussion

Philine Veldhuijsen Feb 9, 2014:
Aanvullende (achtergrond) informatie "Narrative" is inderdaad aanvullende ondertiteling. Dit kan zijn "Principal-photography narrative" (onscreen text that is captured during filming, such as street signs, newspapers, restaurant names, etc.) of "Burn-in narrative" (onscreen text that is added after filming to provide the audience with additional information about the scene, such as dates,
locations, etc.). De handleiding voor ondertiteling waar ik dit heb gevonden, heeft het niet over "Forced narrative", maar het lijkt mij dat dit aanvullende info is die in de doeltaal moet worden meegenomen ter verduidelijking.
freekfluweel Feb 9, 2014:
"Narrative is the most common type of subtitle in which spoken dialogue is displayed. These are most commonly used to translate a film with one spoken language and the text of a second language."

http://en.wikipedia.org/wiki/Subtitle_(captioning)
Theo Tomassen (asker) Feb 9, 2014:
Het hoeft niet altijd gesproken tekst te zijn, zoals bij dat Star Wars-verhaal. "Forced Narrative File" zal volgens mij letterlijk vertaald meer "bestand met/voor verplichte verhaallijn" zijn of zoiets dergelijks?
freekfluweel Feb 9, 2014:
aanwijzing "forced narrative file" moet dan worden afgespeeld --> verplicht gesproken tekst
Theo Tomassen (asker) Feb 9, 2014:
Nee, dat voorbeeld van Star Wars is van mezelf. Als ik op internet zoek, kom ik het regelmatig tegen in combinatie met ondertiteling en closed captioning.
freekfluweel Feb 9, 2014:
commentaarstem zie ook: voice over.

Zou "forced" een verwijzing/kwinkslag kunnen zijn naar de "Force"? "Luke, don't use your digitalizer but feel "The Force".
Theo Tomassen (asker) Feb 9, 2014:
Aanvullende info Blijkens de brontekst is de term "Forced Narrative" iets breder:

An English-language film has 5 minutes of Japanese dialogue and is to be streamed to U.S. customers. The desired video would not include burned-in subtitles for the Japanese sections. A Forced Narrative subtitle file would be supplied that contains the Japanese dialogue translated into English. The Forced Narrative file would not have the original English dialogue transcribed.

Proposed translations

1 day 44 mins

ingebakken ondertitels/ondertiteling

Ik weet niet of er hiervoor een term is in het Nederlands. Waar wel een term voor is en wat dicht in de buurt komt is 'ingebakken ondertitels', voor de term 'forced subtitles'. Forced subtitles zijn ondertitels die onderdeel van het beeld zijn en niet als een apart bestand bijgevoegd zijn. Hier worden ook ondertitels onder verstaan die een conversatie in een voor de film vreemde taal weergeven bijvoorbeeld. Ook Forced Narrative is forced subtitling,
maar dan van het verhalende (narratieve) aspect. Ik denk dat je het of bij de Engelse term moet houden of bij een meer algemene term zoals 'ingebakken ondertitels' of bij een beschrijving.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search