Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
quantième
English translation:
part(ial) delivery / delivery group number
Added to glossary by
Tony M
Feb 6, 2014 08:22
10 yrs ago
8 viewers *
French term
quantième
French to English
Bus/Financial
Transport / Transportation / Shipping
This appears in a list of information to be provided for a pallet being delivered to a warehouse: code EAN, nom du magasin et quantième de la command. It appears to refer to it being marked as pallet 1/2 or 2/2.
Has anyone come across this before? What would the translation be?
Has anyone come across this before? What would the translation be?
Proposed translations
(English)
3 +2 | how-many-th | Tony M |
4 +3 | partial delivery / delivery group number | Daryo |
5 | the date | Jean-Claude Gouin |
4 | part delivery | SafeTex |
Proposed translations
+2
31 mins
Selected
how-many-th
To me, it's an odd usage, but I have encountered it once or twice.
Just as 'enième' means 'umpteen-th', so 'quantième' means 'how-many-th' (I just put those hyphens in to make it clearer!) Normally, it is used in administrative language to refer to dates — in FR we say « on est le combien aujourd'hui ? », hence I suppose the justification for using 'quantième' in more formal language.
However, here it is clearly referring to a quantity (indeed, one almost wonders if it is a spell-checker-compounded typo?) — so it's really 'how many'; there is no justification for the ordinal '-th' (= '-ième')
I assume you already knew that 1/2 means a half and hence 2/2 means a whole (of something that can also come in halves)?
--------------------------------------------------
Note added at 34 minutes (2014-02-06 08:57:03 GMT)
--------------------------------------------------
Sure enough, for certain typos on 'quantité', the MS Word FR spell-checker does indeed propose 'quantième' as a possible correction, all too easily accepted by a typist in a rush!
--------------------------------------------------
Note added at 35 minutes (2014-02-06 08:58:10 GMT)
--------------------------------------------------
I suppose there could also be an argument for the ordinal because the expected argument is a fraction — were it not a half, it might have been a fourth, for example...
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2014-02-06 09:41:31 GMT)
--------------------------------------------------
I'll leave this answer up for the general discussion — but of course Daryo has got the proper answer!
Just as 'enième' means 'umpteen-th', so 'quantième' means 'how-many-th' (I just put those hyphens in to make it clearer!) Normally, it is used in administrative language to refer to dates — in FR we say « on est le combien aujourd'hui ? », hence I suppose the justification for using 'quantième' in more formal language.
However, here it is clearly referring to a quantity (indeed, one almost wonders if it is a spell-checker-compounded typo?) — so it's really 'how many'; there is no justification for the ordinal '-th' (= '-ième')
I assume you already knew that 1/2 means a half and hence 2/2 means a whole (of something that can also come in halves)?
--------------------------------------------------
Note added at 34 minutes (2014-02-06 08:57:03 GMT)
--------------------------------------------------
Sure enough, for certain typos on 'quantité', the MS Word FR spell-checker does indeed propose 'quantième' as a possible correction, all too easily accepted by a typist in a rush!
--------------------------------------------------
Note added at 35 minutes (2014-02-06 08:58:10 GMT)
--------------------------------------------------
I suppose there could also be an argument for the ordinal because the expected argument is a fraction — were it not a half, it might have been a fourth, for example...
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2014-02-06 09:41:31 GMT)
--------------------------------------------------
I'll leave this answer up for the general discussion — but of course Daryo has got the proper answer!
Peer comment(s):
agree |
Didier Fourcot
: I understand "number inside a set", did not know this administrative term
18 mins
|
Merci, Didier ! And thank you for your 'proper' explanation, rather than my 'homespun' version (which I hope, however, made people laugh!)
|
|
agree |
patrickfor
: yes it's the number inside a sequence. 1/5 (1st of 5), 3/6 (3rd of six) . No specific reference to anything else. "quantieme" or "combien-tième" (fam.) is used to ask the day number in a month
53 mins
|
Merci, Patrick !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, I used "sequence number""
+3
1 hr
French term (edited):
quantième de la commande
partial delivery / delivery group number
http://scn.sap.com/thread/3282132
In case an order can't be delivered as a whole and needs to divided in several pallets, or several delivery dates, each partial delivery is given a number "le quantième de la commande"
http://scn.sap.com/thread/3282132
In case an order can't be delivered as a whole and needs to divided in several pallets, or several delivery dates, each partial delivery is given a number "le quantième de la commande"
http://scn.sap.com/thread/3282132
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Ah yes, of course that's it!
12 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
patrickfor
: Not necessarily partial delivery. It's only that the delivery need more than one pallet. Pallet 1/2 (one of two) Pallet n/x nth on a total of X
27 mins
|
each pallet is a "partial fulfilment" of the order. Thanks!
|
|
agree |
Virginie Mair
2 hrs
|
Thanks!
|
11 hrs
part delivery
For me, a partial delivery means not all of the order is delivered wheras a part-delivery can be part 1 of 4, part 2 of 4 etc. up to part 4 (the whole delivery)
So I'm offering an alternative to 'partial delivery' but it is a fine point that not everyone might agree with
So I'm offering an alternative to 'partial delivery' but it is a fine point that not everyone might agree with
7 hrs
the date
quantième de la commandE = the date of the order
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour9 heures (2014-02-07 18:00:05 GMT)
--------------------------------------------------
The asker wrote: 'This appears in a list of information to be provided for a pallet being delivered to a warehouse: code EAN, nom du magasin et quantième de la command. It appears to refer to it being marked as pallet 1/2 or 2/2.'
The second sentence indicates that there are two pallets ... 1 and 2 ... 1/2 the first of 2 ... 2/2 ... the second of 2. On the pallets, there is a code, the store's name and THE DATE OF THE ORDER. It's simple to understand.
In the first sentence, 'command' should be 'commandE' ... a typo.
In the first sentence, we speak of a 'pallet' ... IMHO, it means that what is to be delivered consists of TWO pallets ... the first and the second.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour9 heures (2014-02-07 18:04:09 GMT)
--------------------------------------------------
Due to the lack of space, I have to send the following:
On the two pallets, there is the EAN code, the name of the store and 'THE DATE OF THE ORDER'. It's that simple.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour9 heures (2014-02-07 18:00:05 GMT)
--------------------------------------------------
The asker wrote: 'This appears in a list of information to be provided for a pallet being delivered to a warehouse: code EAN, nom du magasin et quantième de la command. It appears to refer to it being marked as pallet 1/2 or 2/2.'
The second sentence indicates that there are two pallets ... 1 and 2 ... 1/2 the first of 2 ... 2/2 ... the second of 2. On the pallets, there is a code, the store's name and THE DATE OF THE ORDER. It's simple to understand.
In the first sentence, 'command' should be 'commandE' ... a typo.
In the first sentence, we speak of a 'pallet' ... IMHO, it means that what is to be delivered consists of TWO pallets ... the first and the second.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour9 heures (2014-02-07 18:04:09 GMT)
--------------------------------------------------
Due to the lack of space, I have to send the following:
On the two pallets, there is the EAN code, the name of the store and 'THE DATE OF THE ORDER'. It's that simple.
Peer comment(s):
neutral |
Daryo
: how would that in this ST tally with pallet 1 of 2 and pallet 2 of 2?// it's a coding put on pallet - what is more likely to be relevant- the date of invoicing or the ordinal number of the pallet in a multi-pallet order delivery??
4 hrs
|
Jane says, 'It appears to refer to it being marked as pallet 1/2 or 2/2.' Jane expresses HER opinion only. It has nothing to do with 'quantième'.
|
Discussion
IMHO, the context is simple. See the remarks I added to my answer. Have a great day, Sir ...
Here the usual meaning of "quantième" simply doesn't make any sense, ("quantième" = "1 of 2" can't be a date) so you have to go back to the etymology of the word and try to make sense of it in the given context