Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Consolidación de la marcha
Greek translation:
σταθεροποίηση του βαδίσματος
Added to glossary by
Tina Lavrentiadou
Feb 3, 2014 16:30
10 yrs ago
Spanish term
Consolidación de la marcha
Spanish to Greek
Tech/Engineering
Medical: Health Care
Tb.: Biomecánica / Desarrollo pie infantil
Θέμα μας η ανάπτυξη του παιδικού ποδιού, και ζητώ την ερμηνεία του παραπάνω όρου, ο οποίος αναφέρεται στην περίοδο κατά την οποία το παιδί μόλις έχει αποκτήσει την ικανότητα του βαδίσματος (δεν μιλάμε ακόμη για "ώριμο βάδισμα", αλλά μόνο για τα πρώτα στάδια του βαδίσματος αμέσως μετά το μπουσούλημα). Το ερμήνευσα ως "σταθεροποίηση του βαδίσματος", όχι με την έννοια της σταθερότητας, αλλά της "εδραίωσης", δηλ. ότι το παιδί έχει "κατακτήσει" το βάδισμα, κάτι που δεν θα αλλάξει ποτέ, και θα το τελειοποιήσει στις επόμενες φάσεις. Δεν με πείθει όμως η ερμηνεία μου.
Καμία μαμά που να μπορεί να μου δώσει ιδέες (ή μπαμπάς:));
Ευχαριστώ πολύ!
Saludos.
Καμία μαμά που να μπορεί να μου δώσει ιδέες (ή μπαμπάς:));
Ευχαριστώ πολύ!
Saludos.
Proposed translations
(Greek)
3 | πρώιμο βάδισμα/ πρώιμη σταθεροποίηση βαδίσματος | Marina Kazila |
Proposed translations
17 mins
Selected
πρώιμο βάδισμα/ πρώιμη σταθεροποίηση βαδίσματος
.
--------------------------------------------------
Note added at 23 λεπτά (2014-02-03 16:54:50 GMT)
--------------------------------------------------
Πρώιμο στάδιο βάδισης επίσης
--------------------------------------------------
Note added at 38 λεπτά (2014-02-03 17:09:12 GMT)
--------------------------------------------------
Στάδιο στήριξης (με την έννοια ότι μπορεί πλέον να στηρίζεται στα πόδια του και να πατά σταθερά).
--------------------------------------------------
Note added at 23 λεπτά (2014-02-03 16:54:50 GMT)
--------------------------------------------------
Πρώιμο στάδιο βάδισης επίσης
--------------------------------------------------
Note added at 38 λεπτά (2014-02-03 17:09:12 GMT)
--------------------------------------------------
Στάδιο στήριξης (με την έννοια ότι μπορεί πλέον να στηρίζεται στα πόδια του και να πατά σταθερά).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ και πάλι:) Τελικά το άφησα "σταθεροποίηση", αφού συνφωνείς κι εσύ, αλλά δεν πρόσθεσα το πρώιμη. Ήθελα να δώσω έμφαση στην κατάκτηση/μονιμότητα."
Something went wrong...