Feb 3, 2014 15:59
10 yrs ago
4 viewers *
Italian term
uscita
Italian to English
Art/Literary
Journalism
online jargon
Si fa riferimento ai post, blog, commenti ecc. fatti dagli utenti sui social network o commentando articoli di giornale. E' un termine ricorrente in alcuni dei miei lavori e finora ho sempre cercato di aggirarlo ma vorrei davvero che mi aiutaste a trovare l'ispirazione per un corrispondente inglese efficace!
Grazie mille
A seguire un paio di esempi
- Considerato il tasso altissimo di uscite sui social network ecc.
- L'attenzione mediatica ha generato un flusso incessante di uscite sui social network
Grazie mille
A seguire un paio di esempi
- Considerato il tasso altissimo di uscite sui social network ecc.
- L'attenzione mediatica ha generato un flusso incessante di uscite sui social network
Proposed translations
(English)
3 +1 | here: “post"/"posting" | Michael Korovkin |
4 +1 | response | David Turnbull |
4 | chatter/traffic | Anthony Mazzorana (X) |
3 | appearance | cynthiatesser |
Change log
Feb 3, 2014 16:07: Daniela Zambrini changed "Term asked" from "uscita/occorrenza" to "uscita"
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
here: “post"/"posting"
Granted a high rate of postings .... etc.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-02-03 18:28:31 GMT)
--------------------------------------------------
"entries", then? But, really, whatever esce in internet is posted perforce, ain't it? :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-02-03 18:28:31 GMT)
--------------------------------------------------
"entries", then? But, really, whatever esce in internet is posted perforce, ain't it? :)
Note from asker:
Thanks Michael. Actually posts and postings (is the -s of plural ok?) is a solution I use quite often. But I'm not sure if it may apply to all "uscite", i.e. sharing articles or other content, comments etc. Thanks for your feedback |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think this is the best solution fit-it-all solution. Thanks to all colleagues for their help"
+1
12 mins
response
e.g.
- Given the extraordinary level of response on social networks...
- The attention in the media generated a tprrent of response on social networks...
- Given the extraordinary level of response on social networks...
- The attention in the media generated a tprrent of response on social networks...
Peer comment(s):
agree |
Anthony Mazzorana (X)
: in this context I like it. Kind of general and captures everything.
12 mins
|
neutral |
Michael Korovkin
: and how would you call it, then, if it isn't a response to anything but a primary item?
2 hrs
|
33 mins
chatter/traffic
Another idea. Very general. Not every uscita is a post, nor a tweet, nor a blog.
Example sentence:
Given the high volume of chatter/traffic on social networking sites....
The media attention given to Richard Sherman's post-game interview has generated a constant flow of chatter on Twitter.
Peer comment(s):
neutral |
Michael Korovkin
: terribly sorry! I posted the previous comment to a wrong suggestion!!!
1 hr
|
1 hr
appearance
an idea ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-03 17:49:22 GMT)
--------------------------------------------------
I would use a different term every time according to what it refers. I also like posts
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-03 17:49:22 GMT)
--------------------------------------------------
I would use a different term every time according to what it refers. I also like posts
Something went wrong...