Jan 28, 2014 12:18
10 yrs ago
1 viewer *
French term

contrat en résiliation

French to German Bus/Financial Law: Contract(s)
Entre 2010 et 2012, plusieurs contrats adossés aux valeurs journalières MATIF/EURONEXT de vente de blé et de colza ont été conclus par l'intermédiaire d'une société de courtage, chacune des parties agissant tantôt comme acheteur tantôt comme vendeur. Certains de ces contrats portaient sur du blé, et d'autres sur du colza, la société XY se réservant, avec l'accord de la société YZ, une commission d'intervention de 2,50 € / tonne sur les contrats où elle apparait comme vendeur.
Chacun des contrats a vocation de *****s'apurer à tonnage égal avec un contrat en résiliation par différence de cours.********


Eigentlich macht mir der ganze eingesternte Teil am Ende des Abschnitts Probleme... :-(

Vielen vielen Dank für Eure Hilfe!
Change log

Jan 28, 2014 12:33: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "Law: Contract(s)"

Discussion

lisette jakubski Jan 30, 2014:
noch zu "Warenterminmarkt": ... mit Ziel der Preisabsicherung...

http://redaktion.lwk-rlp.de/bilder/mediafile_4739_Paritaeten...
lisette jakubski Jan 30, 2014:
Preisabsicherungs-Kontrakte ??

"Bitte beachten Sie , dass bei Kontraktabschlüssen (insbesondere bei ALGELA- oder PAP (Preisabsicherungs-)Kontrakten) der Preis gilt, den die ZG Raiffeisen eG Abt. Vermarktung an der Matif realtime realisiert. Grundsätzlich gelten bei Kontraktabschlüssen der ZG Raiffeisen eG die Allgemeinen Geschäftsbedingungen der ZG Raiffeisen, die Einheitsbedingungen des deutschen Getreidehandels sowie bei Braugerstengeschäften die Zusatzbedingungen für Braugerste bzw. bei Ölfrüchten die Ölmühlenbedingungen."

http://www.zg-raiffeisen.de/agrar/vermarktung/vermarktungsmo...
lisette jakubski Jan 30, 2014:
ja, ich glaube auch, das ist ein anderer Kontext
Virginie Mair Jan 30, 2014:
@Lisette, il me semble que c'est dans le droit du travail, non?
"Der Aufhebungsvertrag beendet das Arbeitsverhältnis einvernehmlich." http://www.jusmeum.de/bibliothek/562c0c7fe5648a50ffd52f853a8...
lisette jakubski Jan 30, 2014:
"contrat de résiliation" = Aufhebungsvertrag

http://de.bab.la/woerterbuch/franzoesisch-deutsch/résiliatio...

Reference comments

43 mins
Reference:

Warenterminkontrakte

Je n'ai pas trouvé les mots qui conviennent, mais il y a peut-être du vocabulaire utile dans ces documents.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search