Jan 22, 2014 09:12
10 yrs ago
2 viewers *
German term

wegen des Vergehens der Kennzeichenverletzung

German to Polish Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright znaki towarowe
Chodzi o austriackie postępowanie sądowe. Prośba sądu austriackiego do sądu polskiego. Nie do końca wiem czy dobrze rozumiem całość.

Privatanklagesache gegen XYZ wegen des Vergehens der Kennzeichenverletzung nach Par. 60 MschG. (österreichisches Markenschutzgesetz)
Postępowanie z oskarżenia prywatnego przeciwko XYZ w sprawie z powództwa opartego na bezprawnym używaniu nazwy. (Asutriackie prawo znaków towarowych)

Discussion

Wojciech Nowicki (asker) Jan 22, 2014:
pomysł na "bezprawne używanie nazwy" pochodzi min. z http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=...

Po wyszukaniu frazy: Kennzeichenverletzung (17 wyników)

Proposed translations

1 hr
Selected

przeciwko wykroczeniu o naruszeniu prawa o chronie znaków firmowych (towarowych)

Trochę przydługie ale chyba nic nie pomija. Wg Sł Biz niem-pol "Kanion" Ziel. Ggóra 92.

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2014-01-22 13:57:07 GMT)
--------------------------------------------------

Po intensywnym guglowaniu doszedłem do wniosku, że można to bardzo uprościć: "w sprawie naruszenie znaku towarowego" - "powództwo, naruszenie i prawa ochronne" można pominąć - będzie po niemiecku kompaktowo i bardziej dosłownie.

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2014-01-22 14:02:50 GMT)
--------------------------------------------------

W terminach do pominięcia ma być "wykroczenie" - "naruszenie" musi zostać.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke"
2 hrs

naruszenie prawa ochronnego na znak towarowy

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search