Jan 22, 2014 09:12
10 yrs ago
2 viewers *
German term
wegen des Vergehens der Kennzeichenverletzung
German to Polish
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
znaki towarowe
Chodzi o austriackie postępowanie sądowe. Prośba sądu austriackiego do sądu polskiego. Nie do końca wiem czy dobrze rozumiem całość.
Privatanklagesache gegen XYZ wegen des Vergehens der Kennzeichenverletzung nach Par. 60 MschG. (österreichisches Markenschutzgesetz)
Postępowanie z oskarżenia prywatnego przeciwko XYZ w sprawie z powództwa opartego na bezprawnym używaniu nazwy. (Asutriackie prawo znaków towarowych)
Privatanklagesache gegen XYZ wegen des Vergehens der Kennzeichenverletzung nach Par. 60 MschG. (österreichisches Markenschutzgesetz)
Postępowanie z oskarżenia prywatnego przeciwko XYZ w sprawie z powództwa opartego na bezprawnym używaniu nazwy. (Asutriackie prawo znaków towarowych)
Proposed translations
(Polish)
4 | przeciwko wykroczeniu o naruszeniu prawa o chronie znaków firmowych (towarowych) | Ryszard Rybicki |
3 | naruszenie prawa ochronnego na znak towarowy | Tamod |
Proposed translations
1 hr
Selected
przeciwko wykroczeniu o naruszeniu prawa o chronie znaków firmowych (towarowych)
Trochę przydługie ale chyba nic nie pomija. Wg Sł Biz niem-pol "Kanion" Ziel. Ggóra 92.
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2014-01-22 13:57:07 GMT)
--------------------------------------------------
Po intensywnym guglowaniu doszedłem do wniosku, że można to bardzo uprościć: "w sprawie naruszenie znaku towarowego" - "powództwo, naruszenie i prawa ochronne" można pominąć - będzie po niemiecku kompaktowo i bardziej dosłownie.
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2014-01-22 14:02:50 GMT)
--------------------------------------------------
W terminach do pominięcia ma być "wykroczenie" - "naruszenie" musi zostać.
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2014-01-22 13:57:07 GMT)
--------------------------------------------------
Po intensywnym guglowaniu doszedłem do wniosku, że można to bardzo uprościć: "w sprawie naruszenie znaku towarowego" - "powództwo, naruszenie i prawa ochronne" można pominąć - będzie po niemiecku kompaktowo i bardziej dosłownie.
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2014-01-22 14:02:50 GMT)
--------------------------------------------------
W terminach do pominięcia ma być "wykroczenie" - "naruszenie" musi zostać.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke"
2 hrs
Discussion
Po wyszukaniu frazy: Kennzeichenverletzung (17 wyników)