Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
extinguirse por desistimiento
French translation:
s\'éteindre par désistement
Added to glossary by
EA Traduction
Jan 20, 2014 09:03
10 yrs ago
8 viewers *
Spanish term
extinguirse por desistimiento
Spanish to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
16.2. Este Contrato podrá extinguirse por desistimiento de la Sociedad, lo que se comunicará por escrito al Sr. xxx debiendo mediar un preaviso de al menos seis (6) meses. Si la Sociedad incumpliera total o parcialmente el deber de preaviso, el Sr. xxx tendrá derecho a una indemnización equivalente a los salarios correspondientes a la duración del periodo de preaviso incumplido.
Est-ce "être résilié du fait du désistement/renonciation de" ?
Merci pour votre aide
Est-ce "être résilié du fait du désistement/renonciation de" ?
Merci pour votre aide
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
38 mins
Selected
s'éteindre par désistement
:)
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci !"
1 hr
être résilié à l'initiative de
Cela revient à dire cela plus idiomatiquement et on évite le calque "par désistement" qui ferait plutôt penser à un contexte contentieux ("désistement d'instance", par exemple). Par ailleurs, je ne crois pas qu'un contrat s'éteigne. Les droits nés du contrat peuvent s'éteindre, entre autres.
1 hr
expirer suite à rétractation
http://www.todohosteleria.net/desistimiento.php?language=fr
http://books.google.fr/books?id=3VLw6YlLsQ8C&pg=PA358&lpg=PA...
http://books.google.fr/books?id=3VLw6YlLsQ8C&pg=PA358&lpg=PA...
Peer comment(s):
neutral |
Gabriel77 (X)
: "Expirer" me donne l'impression qu'il n'y a aucune action des parties. Là il faut un préavis dans la suite du texte. La rétractation évoque l'achat d'un bien ou d'un service par un consommateur (contexte de vos exemples).
13 mins
|
La notion de rétractation (droit de) existe également avec les contrats de travail : http://travail-emploi.gouv.fr/informations-pratiques,89/les-...
|
1 hr
s'éteindre pour (cause de) désistement
On parle bien d'extinction de contrat (voir les liens ci-dessous de cours de droit en ligne qui le confirment). Par contre je ne dirais pas PAR désistement mais POUR/ POUR CAUSE DE désistement
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Gabriel77 (X)
: Vous avez raison pour "s'éteindre", surtout en ce qui concerne les obligations/droits mais contrat aussi ok :)
8 mins
|
1 hr
Voir réponse.
Personnellement, je changerais la tournure et emploierais la formule usuelle "La Société se réserve le droit de résilier le présent contrat..."
5 hrs
s'éteindre par résiliation anticipée
Une idée.
Something went wrong...